1 – Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
“If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
2 Е сли вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
3 Н о если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
If the sun has risen on him, guilt of bloodshed shall be for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
4 Е сли краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
5 Е сли кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
“If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
6 Е сли загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
“If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.
7 Е сли кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
“If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, he shall pay double.
8 Н о если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.
If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods.
9 П ри всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», – обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
10 Е сли кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,
“If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
11 е го спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
12 Н о если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу за украденное.
But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
13 Е сли скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
14 Е сли кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.
“If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
15 Н о если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. Общественные законы
If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
16 – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
“If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
17 Е сли отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
18 Н е оставляй в живых колдунью.
“You shall not allow a sorceress to live.
19 В сякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
“Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
20 В сякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.
“He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.
21 Н е притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
“You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
22 Н е притесняйте вдов и сирот.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
23 Е сли вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
24 М ой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети – сиротами.
and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25 Е сли даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик – не налагайте процентов.
“If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.
26 Е сли возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
27 м ожет быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
28 Н е оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
29 Н е медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
“You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
30 О тдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
31 Б удьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.
“You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.