Бытие 29 ~ Genesis 29

picture

1 И аков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

2 Т ам он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

3 К огда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

4 И аков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

5 О н сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

6 И аков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

7 Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

8 Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

9 О н еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

11 П отом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,

Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 с казал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

13 У слышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,

Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

15 Л аван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

16 А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.

Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Л ия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

18 И аков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

19 Л аван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

20 И аков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

21 П отом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

22 Л аван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 Н о когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

24 Л аван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

25 К огда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

26 Л аван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

27 З аверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

28 И аков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

29 Л аван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

30 И аков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова

He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 К огда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

32 Л ия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

33 О на снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.

She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

34 О на снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.

She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

35 И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.

She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.