Числа 35 ~ Numbers 35

picture

1 Н а равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

2 Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

“Command the children of Israel to give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in. You shall give suburbs for the cities around them to the Levites.

3 Т огда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

They shall have the cities to dwell in. Their suburbs shall be for their livestock, and for their possessions, and for all their animals.

4 П астбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

“The suburbs of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits around it.

5 В не города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город – посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота. Города-убежища (Втор. 4: 41-43; 19: 1-14; Нав. 20: 1-9)

You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall be the suburbs of their cities.

6 Ш есть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

“The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the man slayer to flee to. Besides them you shall give forty-two cities.

7 В сего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities together with their suburbs.

8 Г орода, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”

9 Г осподь сказал Моисею:

Yahweh spoke to Moses, saying,

10 Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

11 в ыберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.

12 О ни будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the man slayer not die, until he stands before the congregation for judgment.

13 Ш есть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge.

14 Н азначьте три города на этой стороне Иордана и три – в Ханаане как города-убежища.

You shall give three cities beyond the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan. They shall be cities of refuge.

15 Ш есть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there.

16 Е сли человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.

“‘But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.

17 И ли если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.

If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.

18 И ли если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.

Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.

19 М ститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.

20 Е сли человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

If he shoved him out of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,

21 и ли во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти – он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

or in hostility struck him with his hand, so that he died, he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.

22 Н о если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

“‘But if he shoved him suddenly without hostility, or hurled on him anything without lying in wait,

23 и ли, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;

24 п усть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances.

25 П усть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

The congregation shall deliver the man slayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he had fled. He shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.

26 Н о если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,

27 и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.

and the avenger of blood finds him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the man slayer; he shall not be guilty of blood,

28 У бийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.

29 Т аковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.

30 Л юбого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

“‘Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person that he die.

31 Н е берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

“‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.

32 Н е берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

“‘You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.

33 Н е оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить отпущения иначе, как кровью того, кто ее пролил.

“‘So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.

34 Н е оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

You shall not defile the land which you inhabit, in the middle of which I dwell; for I, Yahweh, dwell in the middle of the children of Israel.’”