1 Mose 4 ~ Genesis 4

picture

1 U nd Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

And Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.

2 U nd sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

And she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 E s begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.

4 u nd Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

And Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,

5 a ber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.

6 D a sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?

7 I st's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.

8 D a redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

And Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 D a sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?

10 E r aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

And said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

11 U nd nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

And now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 W enn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.

13 K ain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

Then Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.

14 S iehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

Behold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.

15 A ber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

And the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.

16 A lso ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

So Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.

17 U nd Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

And Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.

18 H enoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.

19 L amech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

And Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.

20 U nd Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.

21 U nd sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

22 D ie Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

23 U nd Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.

24 K ain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.

25 A dam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

And Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.

26 U nd Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

And to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.