Jeremia 20 ~ Jeremiah 20

picture

1 D a aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des HERRN gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen,

Now Pashhur son of Immer, the priest, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things.

2 s chlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist.

Then Pashhur beat Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate by the house of the Lord.

3 U nd da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um.

And the next day Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The Lord does not call your name Pashhur, but Magor-missabib.

4 D enn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll euch wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.

For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; they will fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he will carry them captive to Babylon and will slay them with the sword.

5 A uch will ich alle Güter dieser Stadt samt allem, was sie gearbeitet und alle Kleinode und alle Schätze der Könige Juda's in ihrer Feinde Hand geben, daß sie dieselben rauben, nehmen und gen Babel bringen.

Moreover, I will deliver all the riches of this city—all the results of its labors, all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah—into the hand of their enemies, who will make them a prey and plunder them and seize them and carry them to Babylon.

6 U nd du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst.

And you, Pashhur, and all who dwell in your house shall go into captivity; you shall go to Babylon, and there you shall die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied falsely.

7 H ERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich.

O Lord, You have persuaded and deceived me, and I was persuaded and deceived; You are stronger than I am and You have prevailed. I am a laughingstock all the day; everyone mocks me.

8 D enn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich.

For whenever I speak, I must cry out and complain; I shout, Violence and destruction! For the word of the Lord has become to me a reproach and a derision and has brought me insult all day long.

9 D a dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre fast vergangen.

If I say, I will not make mention of or speak any more in His name, in my mind and heart it is as if there were a burning fire shut up in my bones. And I am weary of enduring and holding it in; I cannot.

10 D enn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. "Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!" sprechen alle meine Freunde und Gesellen, "ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen."

For I have heard many whispering and defaming, terror on every side! Denounce him! Let us denounce him! Say all my familiar friends, they who watch for my fall, Perhaps he will be persuaded and deceived; then we will prevail against him, and we will get our revenge on him.

11 A ber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.

But the Lord is with me as a mighty and terrible One; therefore my persecutors will stumble, and they will not overcome. They will be utterly put to shame, for they will not deal wisely or prosper; their eternal dishonor will never be forgotten.

12 U nd nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.

But, O Lord of hosts, You Who try the righteous, Who see the heart and the mind, let me see Your vengeance on them, for to You have I revealed and committed my cause.

13 S inget dem HERRN, rühmt den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet!

Sing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor and needy from the hands of evildoers.

14 V erflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!

Cursed be the day on which I was born! Let not the day on which my mother bore me be blessed!

15 V erflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: "Du hast einen jungen Sohn", daß er ihn fröhlich machen wollte!

Cursed be the man who brought the tidings to my father, saying, A son is born to you!—making him very glad.

16 D er Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!

And let that man be like the cities which the Lord overthrew, and did not relent. Let him hear the cry in the morning and the shouting of alarm at noon,

17 D aß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!

Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and her womb always great.

18 W arum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!

Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?