1 U nd es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren des Volks und ward gefunden darin geschrieben, daß die Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeinde Gottes kommen,
On that day they read in the Book of Moses in the audience of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
2 d arum daß sie den Kindern Israel nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser und dingten sie wider Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser Gott wandte den Fluch in einen Segen.
For they met not the Israelites with food and drink but hired Balaam to curse them; yet our God turned the curse into a blessing.
3 D a sie nun dies Gesetz hörten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel.
When heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
4 U nd vor dem hatte der Priester Eljasib, der gesetzt war über die Kammern am Hause unsres Gottes, ein Verwandter des Tobia, demselben eine große Kammer gemacht;
Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, and was related to Tobiah,
5 u nd dahin hatten sie zuvor gelegt Speisopfer, Weihrauch, Geräte und die Zehnten vom Getreide, Most und Öl, die Gebühr der Leviten, Sänger und Torhüter, dazu die Hebe der Priester.
Prepared for Tobiah a large chamber where previously they had put the cereal offerings, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, new wine, and oil which were given by commandment to the Levites, the singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests.
6 A ber bei diesem allem war ich nicht zu Jerusalem; denn im zweiunddreißigsten Jahr Arthahsasthas, des Königs zu Babel, kam ich zum König, und nach etlicher Zeit erwarb ich vom König,
But in all this time I was not at Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. Then later I asked leave of him
7 d aß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte, daß nicht gut war, was Eljasib an Tobia getan hatte, da er sich eine Kammer machte im Hofe am Hause Gottes;
And came to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah in preparing him a chamber in the courts of the house of God!
8 u nd es verdroß mich sehr, und ich warf alle Geräte vom Hause hinaus vor die Kammer
And it grieved me exceedingly, and I threw all the house furnishings of Tobiah out of the chamber.
9 u nd hieß, daß sie die Kammern reinigten; und ich brachte wieder dahin das Gerät des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch.
Then I commanded, and they cleansed the chambers; and I brought back there the vessels of the house of God, with the cereal offerings and the frankincense.
10 U nd ich erfuhr, daß der Leviten Teile ihnen nicht gegeben waren, derhalben die Leviten und die Sänger, die das Geschäft des Amts ausrichten sollten, geflohen waren, ein jeglicher zu seinen Acker.
And I perceived that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers who did the work had each fled to his field.
11 D a schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte.
Then I contended with the officials and said, Why is the house of God neglected and forsaken? I gathered the Levites and singers and set them in their stations.
12 D a brachte ganz Juda den Zehnten vom Getreide, Most und Öl zum Vorrat.
Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the storerooms.
13 U nd ich setzte über die Vorräte Selemja, den Priester, und Zadok, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten Pedaja und ihnen zur Hand Hanan, den Sohn Sakkurs, des Sohnes Matthanjas; denn sie wurden für treu gehalten, und ihnen ward befohlen, ihren Brüdern auszuteilen.
I set treasurers over the storerooms: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; assisting them was Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, for they were counted faithful, and their task was to distribute to their brethren.
14 G edenke, mein Gott, mir daran und tilge nicht aus meine Barmherzigkeit, die ich an meines Gottes Hause und an seinem Dienst getan habe!
O my God, remember me concerning this and wipe not out my good deeds and kindnesses done for the house of my God and for His service.
15 Z ur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten am Sabbat und Garben hereinbringen und Esel, beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last, gen Jerusalem bringen am Sabbattag. Und ich zeugte wider sie des Tages, da sie die Nahrung verkauften.
In those days I saw in Judah men treading winepresses on the Sabbath, bringing in sheaves or heaps of grain with which they loaded donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all sorts of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I protested and warned them on the day they sold the produce.
16 E s wohnten auch Tyrer darin; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften's am Sabbat den Kinder Juda's in Jerusalem.
There dwelt men of Tyre there also who brought fish and all kinds of wares and sold on the Sabbath to the people of Judah and in Jerusalem.
17 D a schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brecht den Sabbattag?
Then I reproved the nobles of Judah and said, What evil thing is this that you do—profaning the Sabbath day?
18 T aten nicht eure Väter also, und unser Gott führte all dies Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr macht des Zorns über Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brecht!
Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
19 U nd da es in den Toren zu Jerusalem dunkel ward vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellte meiner Leute etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage.
And when it began to get dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut and not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates to prevent any burden being brought in on the Sabbath day.
20 D a blieben die Krämer und Verkäufer mit allerlei Ware über Nacht draußen vor Jerusalem, ein Mal oder zwei.
So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
21 D a zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr's noch einmal tun, so will ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
But I reproved and warned them, saying, Why do you lodge by the wall? If you do so again, I will lay hands on you. Then they stopped coming on the Sabbath.
22 U nd ich sprach zu den Leviten, daß sie sich reinigten und kämen und hüteten die Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein Gott, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner großen Barmherzigkeit.
And I commanded the Levites to cleanse themselves and come and guard the gates to keep the Sabbath day holy. O my God, remember me concerning this also and spare me according to the greatness of Your mercy and loving-kindness.
23 I ch sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber genommen hatten von Asdod, Ammon und Moab.
In those days also I saw Jews who had married wives from Ashdod, Ammon, and Moab.
24 U nd ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks.
And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak the Hebrew, but in the language of each people.
25 U nd ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche Männer und raufte sie und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen oder euch selbst.
And I contended with them and reviled them and beat some of them and pulled out their hair and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves.
26 H at nicht Salomo, der König Israels, daran gesündigt? Und war doch in vielen Heiden kein König ihm gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; dennoch machten ihn die ausländischen Weiber sündigen.
Did not Solomon king of Israel act treacherously against God and miss the mark on account of such women? Among many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel; yet strange women even caused him to sin.
27 U nd von euch muß man das hören, daß ihr solches Übel tut, euch an unserm Gott zu vergreifen und ausländische Weiber zu nehmen?
Shall we then listen to you to do all this great evil and act treacherously against our God by marrying strange (heathen) women?
28 U nd einer aus den Kindern Jojadas, des Sohnes Eljasibs, des Hohenpriesters, war Saneballats, des Horoniters, Eidam; aber ich jagte ihn von mir.
One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
29 G edenke an sie, mein Gott, daß sie das Priestertum befleckt haben und den Bund des Priestertums und der Leviten!
O my God, remember them, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priests and Levites.
30 A lso reinigte ich sie von allem Ausländischen und bestellte den Dienst der Priester und Leviten, einen jeglichen zu seinem Geschäft,
Thus I cleansed them from everything foreign (heathen), and I defined the duties of the priests and Levites, everyone in his work;
31 u nd für die Opfergaben an Holz zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!
And I provided for the wood offering at appointed times, and for the firstfruits. O my God, remember me for good and imprint me!