1 U nd er zog hinein und ging durch Jericho.
And entered Jericho and was passing through it.
2 U nd siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
And there was a man called Zacchaeus, a chief tax collector, and rich.
3 U nd er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
And he was trying to see Jesus, which One He was, but he could not on account of the crowd, because he was small in stature.
4 U nd er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass that way.
5 U nd als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
And when Jesus reached the place, He looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.
6 U nd er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
So he hurried and came down, and he received and welcomed Him joyfully.
7 D a sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
And when the people saw it, they all muttered among themselves and indignantly complained, He has gone in to be the guest of and lodge with a man who is devoted to sin and preeminently a sinner.
8 Z achäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
So then Zacchaeus stood up and solemnly declared to the Lord, See, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone out of anything, I restore four times as much.
9 J esus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
And Jesus said to him, Today is '> Messianic and spiritual] salvation come to this household, since Zacchaeus too is a son of Abraham;
10 D enn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.
11 D a sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
Now as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light and shown forth immediately.
12 u nd sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.
13 D ieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
Calling ten of his bond servants, he gave them ten minas and said to them, Buy and sell with these while I go and then return.
14 S eine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
But his citizens detested him and sent an embassy after him to say, We do not want this man to become ruler over us.
15 U nd es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
When he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying and selling.
16 D a trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
The first one came before him, and he said, Lord, your mina has made ten minas.
17 U nd er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
And he said to him, Well done, excellent bond servant! Because you have been faithful and trustworthy in a very little, you shall have authority over ten cities.
18 D er andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
The second one also came and said, Lord, your mina has made five more minas.
19 Z u dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
And he said also to him, And you will take charge over five cities.
20 U nd der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
Then another came and said, Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief.
21 i ch fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
For I was afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
22 E r sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
He said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?
23 W arum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?
24 U nd er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
And he said to the bystanders, Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.
25 U nd sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
And they said to him, Lord, he has ten minas!
26 I ch sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
And I tell you that to everyone who gets and has will more be given, but from the man who does not get and does not have, even what he has will be taken away.
27 D och jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them—bring them here and slaughter them in my presence!
28 U nd als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
And after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.
29 U ns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
When He came near Bethphage and Bethany at the mount called Olives, He sent two of His disciples,
30 u nd sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
Telling, Go into the village yonder; there, as you go in, you will find a donkey’s colt tied, on which no man has ever yet sat. Loose it and bring.
31 U nd so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
If anybody asks you, Why are you untying ? you shall say this: Because the Lord has need of it.
32 U nd die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
So those who were sent went away and found it as He had told them.
33 D a sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
And as they were loosening the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
34 S ie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
And they said, The Lord has need of it.
35 U nd sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
And they brought it to Jesus; then they threw their garments over the colt and set Jesus upon it.
36 D a er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
And as He rode along, the people kept spreading their garments on the road.
37 U nd da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
As He was approaching, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and to praise God loudly for all the mighty miracles and works of power that they had witnessed,
38 u nd sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Crying, Blessed (celebrated with praises) is the King Who comes in the name of the Lord! Peace in heaven '> freedom there from all the distresses that are experienced as the result of sin] and glory (majesty and splendor) in the highest!
39 U nd etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
And some of the Pharisees from the throng said to Jesus, Teacher, reprove Your disciples!
40 E r antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
He replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out.
41 U nd als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
And as He approached, He saw the city, and He wept '> audibly] over it,
42 u nd sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace—your security, safety, prosperity, and happiness—depends)! But now they are hidden from your eyes.
43 D enn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
For a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank about you and surround you and shut you in on every side.
44 u nd werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
And they will dash you down to the ground, you and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not come progressively to recognize and know and understand the time of your visitation '> in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].
45 U nd er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Then He went into the temple '> enclosure] and began to drive out those who were selling,
46 u nd er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
Telling them, It is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a cave of robbers.
47 U nd er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
And He continued to teach day after day in the temple '> porches and courts]. The chief priests and scribes and the leading men of the people were seeking to put Him to death,
48 u nd fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
But they did not discover anything they could do, for all the people hung upon His words and stuck by Him.