1 U m diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.
About that time Herod the king stretched forth his hands to afflict and oppress and torment some who belonged to the church (assembly).
2 E r tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
And he killed James the brother of John with a sword;
3 U nd da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.
And when he saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded further and arrested Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
4 D a er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
And when he had seized, he put him in prison and delivered him to four squads of soldiers of four each to guard him, purposing after the Passover to bring him forth to the people.
5 U nd Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
So Peter was kept in prison, but fervent prayer for him was persistently made to God by the church (assembly).
6 U nd da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.
The very night before Herod was about to bring him forth, Peter was sleeping between two soldiers, fastened with two chains, and sentries before the door were guarding the prison.
7 U nd siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
And suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the place where he was. And the angel gently smote Peter on the side and awakened him, saying, Get up quickly! And the chains fell off his hands.
8 U nd der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
And the angel said to him, Tighten your belt and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your outer garment around you and follow me.
9 U nd er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
And went out following him, and he was not conscious that what was apparently being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
10 S ie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
When they had passed through the first guard and the second, they came to the iron gate which leads into the city. Of its own accord swung open, and they went out and passed on through one street; and at once the angel left him.
11 U nd da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.
Then Peter came to himself and said, Now I really know and am sure that the Lord has sent His angel and delivered me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.
12 U nd als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
When he, at a glance, became aware of this '> comprehending all the elements of the case], he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where a large number were assembled together and were praying.
13 A ls aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
And when he knocked at the gate of the porch, a maid named Rhoda came to answer.
14 U nd als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.
And recognizing Peter’s voice, in her joy she failed to open the gate, but ran in and told the people that Peter was standing before the porch gate.
15 S ie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
They said to her, You are crazy! But she persistently and strongly and confidently affirmed that it was the truth. They said, It is his angel!
16 P etrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
But meanwhile Peter continued knocking, and when they opened the gate and saw him, they were amazed.
17 E r aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
But motioning to them with his hand to keep quiet and listen, he related to them how the Lord had delivered him out of the prison. And he said, Report all this to James and to the brethren. Then he left and went to some other place.
18 D a es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.
Now as soon as it was day, there was no small disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
19 H erodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.
And when Herod had looked for him and could not find him, he placed the guards on trial and commanded that they should be led away. Then went down from Judea to Caesarea and stayed on there.
20 D enn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
Now cherished bitter animosity and hostility for the people of Tyre and Sidon; and came to him in a united body, and having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was nourished by and depended on the king’s for food.
21 A ber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.
On an appointed day Herod arrayed himself in his royal robes, took his seat upon throne, and addressed an oration to them.
22 D as Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
And the assembled people shouted, It is the voice of a god, and not of a man!
23 A lsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.
And at once an angel of the Lord smote him and cut him down, because he did not give God the glory (the preeminence and kingly majesty that belong to Him as the supreme Ruler); and he was eaten by worms and died.
24 D as Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
But the Word of the Lord continued to grow and spread.
25 B arnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.
And Barnabas and Saul came back from Jerusalem when they had completed their mission, bringing with them John whose surname was Mark.