Jeremia 3 ~ Jeremiah 3

picture

1 U nd er spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt; doch komm wieder zu mir; spricht der HERR.

That is to say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man’s, will he return to her again? Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers—yet would you now return to Me? says the Lord

2 H ebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.

Lift up your eyes to the bare heights and see. Where have you not been adulterously lain with? By the wayside you have sat waiting for lovers, like an Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your vile harlotry and your wickedness (unfaithfulness and disobedience to God).

3 D arum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen

Therefore the showers have been withheld, and there has been no spring rain. Yet you have the brow of a prostitute; you refuse to be ashamed.

4 u nd schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!

Have you not just now cried to Me: My Father, You were the guide and companion of my youth?

5 w illst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?" Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.

Will He retain His anger forever? Will He keep it to the end? Behold, you have so spoken, but you have done all the evil things you could and have had your way and have carried them through.

6 U nd der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.

Moreover, the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what that faithless and backsliding Israel has done—how she went up on every high hill and under every green tree and there played the harlot?

7 U nd ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,

And I said, After she has done all these things, she will return to Me; but she did not return, and her faithless and treacherous sister Judah saw it.

8 w ie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei.

And I saw, even though that for this very cause of committing adultery (idolatry) I had put faithless Israel away and given her a bill of divorce; yet her faithless and treacherous sister Judah was not afraid, but she also went and played the harlot.

9 U nd von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.

And through the infamy and unseemly frivolity of Israel’s whoredom, she polluted and defiled the land, committing adultery with stones and trees.

10 U nd in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.

But in spite of all this, her faithless and treacherous sister Judah did not return to Me in sincerity and with her whole heart, but only in sheer hypocrisy, says the Lord.

11 U nd der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.

And the Lord said to me, Backsliding and faithless Israel has shown herself less guilty than false and treacherous Judah.

12 G ehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen.

Go and proclaim these words toward the north and say, Return, faithless Israel, says the Lord, and I will not cause My countenance to fall and look in anger upon you, for I am merciful, says the Lord; I will not keep My anger forever.

13 A llein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.

Only know, understand, and acknowledge your iniquity and guilt—that you have rebelled and transgressed against the Lord your God and have scattered your favors among strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says the Lord.

14 B ekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion

Return, O faithless children, says the Lord, for I am Lord and Master and Husband to you, and I will take you —one from a city and two from a tribal family—and I will bring you to Zion.

15 u nd will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit.

And I will give you shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and understanding and judgment.

16 U nd es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden;

And it shall be that when you have multiplied and increased in the land in those days, says the Lord, they shall no more say, The ark of the covenant of the Lord. It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they miss or visit it, nor shall it be repaired or made again.

17 s ondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen "Des HERRN Thron", und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens.

At that time they shall call Jerusalem The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, in the renown and name of the Lord, to Jerusalem; nor shall they walk any more after the stubbornness of their own evil hearts.

18 Z u der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.

In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and together they shall come out of the land of the north to the land that I gave as an inheritance to your fathers.

19 U nd ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen.

And I thought how I would set you among My children and give you a pleasant land, a goodly heritage, the most beautiful and best among all nations! And I thought you would call Me My Father and would not turn away from following Me.

20 A ber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.

Surely, as a wife treacherously and faithlessly departs from her husband, so have you dealt treacherously and faithlessly with Me, O house of Israel, says the Lord.

21 D arum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.

A voice is heard on the bare heights, the weeping and pleading of the sons of Israel, because they have perverted their ways, they have forgotten the Lord their God.

22 S o kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.

Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness. Behold, we come to You, for You are the Lord our God.

23 W ahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott.

Truly in vain is the hope of salvation from the hills and from the tumult and noisy throng on the mountains; truly in and with the Lord our God rests the salvation of Israel.

24 U nd die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern.

for the shameful thing has consumed all for which our fathers toiled from our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.

25 D enn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.

Let us lie prostrate in our shame, and let our dishonor and confusion cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.