Lukas 15 ~ Luke 15

picture

1 E s nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.

Now the tax collectors and '> especially wicked] sinners were all coming near to to listen to Him.

2 U nd die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

And the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes '> preeminently wicked] sinners and eats with them.

3 E r sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:

So He told them this parable:

4 W elcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?

What man of you, if he has a hundred sheep and should lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness (desert) and go after the one that is lost until he finds it?

5 U nd wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.

And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

6 U nd wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.

And when he gets home, he summons together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.

7 I ch sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.

Thus, I tell you, there will be more joy in heaven over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind, abhorring his errors and misdeeds, and determines to enter upon a better course of life) than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.

8 O der welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?

Or what woman, having ten drachmas, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully and diligently until she finds it?

9 U nd wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.

And when she has found it, she summons her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the silver coin which I had lost.

10 A lso auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

Even so, I tell you, there is joy among and in the presence of the angels of God over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind for the better, heartily amending his ways, with abhorrence of his past sins).

11 U nd er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.

And He said, There was a certain man who had two sons;

12 U nd der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.

And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the property that falls. And he divided the estate between them.

13 U nd nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.

And not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose living.

14 D a er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.

And when he had spent all he had, a mighty famine came upon that country, and he began to fall behind and be in want.

15 U nd ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

So he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.

16 U nd er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

And he would gladly have fed on and filled his belly with the carob pods that the hogs were eating, but nobody gave him anything.

17 D a schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Then when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!

18 I ch will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.

19 u nd bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.

20 U nd er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.

So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity and tenderness; and he ran and embraced him and kissed him '> fervently].

21 D er Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.

And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son!

22 A ber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,

But the father said to his bond servants, Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and give him a ring for his hand and sandals for his feet.

23 u nd bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!

And bring out that fattened calf and kill it; and let us revel and feast and be happy and make merry,

24 d enn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

Because this my son was dead and is alive again; he was lost and is found! And they began to revel and feast and make merry.

25 A ber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;

But his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.

26 u nd er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

And having called one of the servant to him, he began to ask what this meant.

27 D er aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.

And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that fattened calf, because he has received him back safe and well.

28 D a ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

But was angry and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,

29 E r aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.

But he answered his father, Look! These many years I have served you, and I have never disobeyed your command. Yet you never gave me a kid, that I might revel and feast and be happy and make merry with my friends;

30 N un aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

But when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that fattened calf!

31 E r aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

And the father said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

32 D u solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

But it was fitting to make merry, to revel and feast and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive again! He was lost and is found!