2 Mose 23 ~ Exodus 23

picture

1 D u sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.

You shall not repeat or raise a false report; you shall not join with the wicked to be an unrighteous witness.

2 D u sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.

You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you bear witness at a trial so as to side with a multitude to pervert justice.

3 D u sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.

Neither shall you be partial to a poor man in his trial.

4 W enn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.

If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

5 W enn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.

If you see the donkey of one who hates you lying under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.

6 D u sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.

You shall not pervert the justice due to your poor in his cause.

7 S ei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben.

Keep far from a false matter and not to condemn to death the innocent and the righteous, for I will not justify and acquit the wicked.

8 D u sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.

You shall take no bribe, for the bribe blinds those who have sight and perverts the testimony and the cause of the righteous.

9 D ie Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

Also you shall not oppress a temporary resident, for you know the heart of a stranger and sojourner, seeing you were strangers and sojourners in Egypt.

10 S echs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.

Six years you shall sow your land and reap its yield.

11 I m siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.

But the seventh year you shall release it and let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat, and what they leave the wild beasts shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and olive grove.

12 S echs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.

Six days you shall do your work, but the seventh day you shall rest and keep Sabbath, that your ox and your donkey may rest, and the son of your bondwoman, and the alien, may be refreshed.

13 A lles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden.

In all I have said to you take heed; do not mention the name of other gods; do not let such speech be heard from your mouth.

14 D reimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:

Three times in the year you shall keep a feast to Me.

15 d as Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir.

You shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before Me empty-handed.

16 U nd das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.

Also you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your toil, of what you sow in the field. And you shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the fruit of your labors from the field.

17 D reimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir.

Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.

18 D u sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.

You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of My feast remain all night until morning.

19 D ie Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.

The first of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.

20 S iehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.

Behold, I send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.

21 D arum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.

Give heed to Him, listen to and obey His voice; be not rebellious before Him or provoke Him, for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him.

22 W irst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.

But if you will indeed listen to and obey His voice and all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

23 W enn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,

When My Angel goes before you and brings you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I reject them and blot them out,

24 s o sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.

You shall not bow down to their gods or serve them or do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their pillars and images.

25 A ber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.

You shall serve the Lord your God; He shall bless your bread and water, and I will take sickness from your midst.

26 E s soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden.

None shall lose her young by miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.

27 I ch will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.

I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you shall come, and I will make all your foes turn from you.

28 I ch will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.

And I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, Canaanite, and Hittite from before you.

29 I ch will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;

I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

30 e inzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest.

Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and are numerous enough to take possession of the land.

31 U nd will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.

I will set your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand and you shall drive them out before you.

32 D u sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen;

You shall make no covenant with them or with their gods.

33 s ondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.

They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.