1 D er HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene.
Then the Lord said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the Lord, Let My people go, that they may serve Me.
2 W o du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fröschen plagen,
And if you refuse to let them go, behold, I will smite your entire land with frogs;
3 d aß der Strom soll von Fröschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;
And the river shall swarm with frogs which shall go up and come into your house, into your bedchamber and on your bed, and into the houses of your servants and upon your people, and into your ovens, your kneading bowls, and your dough.
4 u nd die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
And the frogs shall come up on you and on your people and all your servants.
5 U nd der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, the streams and canals, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
6 U nd Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten, und es kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
7 D a taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.
But the magicians did the same thing with their enchantments and secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 D a forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the Lord.
9 M ose sprach: Habe du die Ehre vor mir und bestimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Haus vertrieben werden und allein im Strom bleiben.
Moses said to Pharaoh, Glory over me in this: dictate when I shall pray for you, your servants, and your people, that the frogs may be destroyed from you and your houses and remain only in the river.
10 E r sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,
And said, Tomorrow. said, Let it be as you say, that you may know that there is no one like the Lord our God.
11 s o sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben.
And the frogs shall depart from you and your houses and from your servants and your people; they shall remain in the river only.
12 A lso gingen Mose und Aaron von Pharao; und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.
So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which He had brought against him.
13 U nd der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
And the Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courtyards and villages, and out of the fields.
14 U nd sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
gathered them together in heaps, and the land was loathsome and stank.
15 D a aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
But when Pharaoh saw that there was temporary relief, he made his heart stubborn and hard and would not listen or heed them, just as the Lord had said.
16 U nd der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf der Erde, daß Stechmücken werden in ganz Ägyptenland.
Then the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the ground, that it may become biting gnats or mosquitoes throughout all the land of Egypt.
17 S ie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
And they did so; Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and there came biting gnats or mosquitoes on man and beast; all the dust of the land became biting gnats or mosquitoes throughout all the land of Egypt.
18 D ie Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
The magicians tried by their enchantments and secret arts to bring forth gnats or mosquitoes, but they could not; and there were gnats or mosquitoes on man and beast.
19 D a sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte.
Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh’s heart was hardened and strong and he would not listen to them, just as the Lord had said.
20 U nd der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene;
Then the Lord said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh as he comes forth to the water; and say to him, Thus says the Lord, Let My people go, that they may serve Me.
21 w o nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
Else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms upon you, your servants, and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms, and also the ground on which they stand.
22 U nd ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei; auf daß du innewerdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben;
But on that day I will sever and set apart the land of Goshen in which My people dwell, that no swarms shall be there, so that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.
23 u nd will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk; morgen soll das Zeichen geschehen.
And I will put a division and a sign of deliverance between My people and your people. By tomorrow shall this sign be in evidence.
24 U nd der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbt von dem Ungeziefer.
And the Lord did so; and there came heavy and oppressive swarms into the house of Pharaoh and his servants’ houses; and in all of Egypt the land was corrupted and ruined by reason of the great invasion.
25 D a forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hier im Lande.
And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land.
26 M ose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
And Moses said, It is not suitable or right to do that; for the animals the Egyptians hold sacred and will not permit to be slain are those which we are accustomed to sacrifice to the Lord our God; if we did this before the eyes of the Egyptians, would they not stone us?
27 D rei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
We will go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, as He will command us.
28 P harao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste; allein, daß ihr nicht ferner zieht; und bittet für mich.
So Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Entreat for me.
29 M ose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
Moses said, I go out from you, and I will entreat the Lord that the swarms may depart from Pharaoh, his servants, and his people tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
30 U nd Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.
So Moses went out from Pharaoh and entreated the Lord.
31 U nd der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
And the Lord did as Moses had spoken: He removed the swarms from Pharaoh, from his servants, and his people; there remained not one.
32 A ber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.
But Pharaoh hardened his heart and made it stubborn this time also, nor would he let the people go.