Apostelgeschichte 23 ~ Acts 23

picture

1 P aulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.

Then Paul, gazing earnestly at the council (Sanhedrin), said, Brethren, I have lived before God, doing my duty with a perfectly good conscience until this very day '> as a citizen, a true and loyal Jew].

2 D er Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.

At this the high priest Ananias ordered those who stood near him to strike him on the mouth.

3 D a sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?

Then Paul said to him, God is about to strike you, you whitewashed wall! Do you sit as a judge to try me in accordance with the Law, and yet in defiance of the Law you order me to be struck?

4 D ie aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?

Those who stood near exclaimed, Do you rail at and insult the high priest of God?

5 U nd Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."

And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was a high priest; for the Scripture says, You shall not speak ill of a ruler of your people.

6 D a aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.

But Paul, when he perceived that one part of them were Sadducees and the other part Pharisees, cried out to the council (Sanhedrin), Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; it is with regard to the hope and the resurrection of the dead that I am indicted and being judged.

7 D a er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.

So when he had said this, an angry dispute arose between the Pharisees and the Sadducees; and the whole assemblage was divided.

8 ( Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)

For the Sadducees hold that there is no resurrection, nor angel nor spirit, but the Pharisees declare openly and speak out freely, acknowledging them both.

9 E s ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.

Then a great uproar ensued, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and thoroughly fought the case, and declaring, We find nothing evil or wrong in this man. But if a spirit or an angel spoke to him—? Let us not fight against God!

10 D a aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.

And when the strife became more and more tense and violent, the commandant, fearing that Paul would be torn in pieces by them, ordered the troops to go down and take him forcibly from among them and conduct him back into the barracks.

11 D es andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.

And following night the Lord stood beside Paul and said, Take courage, Paul, for as you have borne faithful witness concerning Me at Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.

12 D a es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.

Now when daylight came, the Jews formed a plot and bound themselves by an oath and under a curse neither to eat nor drink till they had done away with Paul.

13 I hrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.

There were more than forty, who formed this conspiracy.

14 D ie traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.

And they went to the chief priests and elders, saying, We have strictly bound ourselves by an oath and under a curse not to taste any food until we have slain Paul.

15 S o tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.

So now you, along with the council (Sanhedrin), give notice to the commandant to bring down to you, as if you were going to investigate his case more accurately. But we are ready to slay him before he comes near.

16 D a aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.

But the son of Paul’s sister heard of their intended attack, and he went and got into the barracks and told Paul.

17 P aulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.

Then Paul, calling in one of the centurions, said, Take this young man to the commandant, for he has something to report to him.

18 D er nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

So he took him and conducted him to the commandant and said, Paul the prisoner called me to him and requested me to conduct this young man to you, for he has something to report to you.

19 D a nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?

The commandant took him by the hand, and going aside with him, asked privately, What is it that you have to report to me?

20 E r aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.

And he replied, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council (Sanhedrin) tomorrow, as if intending to examine him more exactly.

21 D u aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.

But do not yield to their persuasion, for more than forty of their men are lying in ambush waiting for him, having bound themselves by an oath and under a curse neither to eat nor drink till they have killed him; and even now they are all ready, waiting for your promise.

22 D a ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,

So the commandant sent the youth away, charging him, Do not disclose to anyone that you have given me this information.

23 u nd rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;

Then summoning two of the centurions, he said, Have two hundred footmen ready by the third hour of the night (about 9: 00 p. m.) to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.

24 u nd die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.

Also provide beasts for mounts for Paul to ride, and bring him in safety to Felix the governor.

25 U nd schrieb einen Brief, der lautete also:

And he wrote a letter having this message:

26 K laudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!

Claudius Lysias sends greetings to His Excellency Felix the governor.

27 D iesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.

This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came upon them with the troops and rescued him, because I learned that he is a Roman citizen.

28 D a ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.

And wishing to know the exact accusation which they were making against him, I brought him down before their council (Sanhedrin),

29 D a befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.

I found that he was charged in regard to questions of their own law, but he was accused of nothing that would call for death or for imprisonment.

30 U nd da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!

when it was pointed out to me that there would be a conspiracy against the man, I sent him to you immediately, directing his accusers also to present before you their charge against him.

31 D ie Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.

So the soldiers, in compliance with their instructions, took Paul and conducted him during the night to Antipatris.

32 D es andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.

And the next day they returned to the barracks, leaving the mounted men to proceed with him.

33 D a die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.

When these came to Caesarea and gave the letter to the governor, they also presented Paul before him.

34 D a der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:

Having read the letter, he asked to what province belonged. When he discovered that he was from Cilicia,

35 I ch will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.

He said, I will hear your case fully when your accusers also have come. And he ordered that an eye be kept on him in Herod’s palace (the Praetorium).