1 A gain the word of the Lord came to me, saying,
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
2 S on of man, cause Jerusalem to know, understand, and realize her abominations are disgusting, detestable, and shamefully vile.
«Hijo de hombre, da a conocer a Jerusalén sus abominaciones,
3 A nd say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are thoroughly Canaanitish; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
y dile: “Así ha dicho Jehová el Señor sobre Jerusalén: Tu origen, tu nacimiento, es de la tierra de Canaán; tu padre fue un amorreo y tu madre una hetea.
4 A nd as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt or swaddled with bands at all.
Y en cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu cordón umbilical, ni fuiste lavada con aguas para limpiarte ni frotada con sal, ni fuiste envuelta en pañales.
5 N o eye pitied you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for your person was abhorrent and loathsome on the day that you were born.
No hubo ojo que se compadeciera de ti para hacerte algo de eso, sintiendo lástima por ti; sino que fuiste arrojada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
6 A nd when I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you still in your natal blood, Live!
»”Yo pasé junto a ti y te vi sucia en tus sangres. Y cuando estabas en tus sangres te dije: ‘¡Vive!’ Sí, te dije, cuando estabas en tus sangres: ‘¡Vive!’
7 I caused you to multiply as the bud which grows in the field, and you increased and became tall and you came to full maidenhood and beauty; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
Te hice crecer como la hierba del campo; creciste, te hiciste grande y llegaste a ser muy hermosa. Tus pechos se habían formado y tu pelo había crecido, ¡pero estabas desnuda por completo!
8 N ow I passed by you again and looked upon you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I plighted My troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord, and you became Mine.
»”Pasé otra vez junto a ti y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores. Entonces extendí mi manto sobre ti y cubrí tu desnudez; te hice juramento y entré en pacto contigo, dice Jehová, el Señor, y fuiste mía.
9 T hen I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil.
Te lavé con agua, lavé tus sangres de encima de ti y te ungí con aceite.
10 I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather; and I girded you about with fine linen and covered you with silk.
Luego te puse un vestido bordado, te calcé de tejón, te ceñí de lino y te cubrí de seda.
11 I decked you also with ornaments and I put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
Te atavié con adornos, puse brazaletes en tus brazos y un collar en tu cuello.
12 A nd I put a ring on your nostril and earrings in your ears and a beautiful crown upon your head!
Puse joyas en tu nariz, zarcillos en tus orejas y una hermosa corona en tu cabeza.
13 T hus you were decked with gold and silver, and your raiment was of fine linen and silk and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. And you were exceedingly beautiful and you prospered into royal estate.
Así fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido bordado era de lino fino y seda. Comiste flor de harina de trigo, miel y aceite. Fuiste embellecida en extremo y prosperaste hasta llegar a reinar.
14 A nd your renown went forth among the nations for your beauty, for it was perfect through My majesty and splendor which I had put upon you, says the Lord God.
Tu fama se difundió entre las naciones a causa de tu belleza, que era perfecta por el esplendor que yo puse sobre ti, dice Jehová, el Señor.
15 B ut you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by and your beauty was his.
»”Pero confiaste en tu belleza, te prostituiste a causa de tu fama y derramaste tu lujuria sobre cuantos pasaban. ¡Suya fuiste!
16 A nd you took some of your garments and made for yourself gaily decorated high places or shrines and played the harlot on them—things which should not come and that which should not take place.
Tomaste de tus vestidos, te hiciste diversos lugares altos y fornicaste sobre ellos. ¡Cosa semejante nunca había sucedido ni volverá a suceder!
17 Y ou did also take your fair jewels and beautiful vessels of My gold and My silver which I had given you and made for yourself images of men, and you played the harlot with them;
Tomaste asimismo tus hermosas alhajas de oro y de plata, que yo te había dado, te hiciste imágenes de hombre y fornicaste con ellas.
18 A nd you took your embroidered garments and covered them and set My oil and My incense before them.
Tomaste tus vestidos de diversos colores y las cubriste, y mi aceite y mi incienso pusiste delante de ellas.
19 M y bread also which I gave you—fine flour and oil and honey with which I fed you—you have even set it before the idols for a sweet odor. Thus it was, says the Lord God.
Mi pan también, que yo te había dado, la flor de harina, el aceite y la miel, con lo que yo te mantuve, lo pusiste delante de ellas para olor agradable; y fue así, dice Jehová, el Señor.
20 M oreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them to be destroyed. Were your harlotries too little,
Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que habías dado a luz para mí, y los sacrificaste a ellas para que fueran consumidos. ¿Eran poca cosa tus fornicaciones,
21 T hat you have slain My children and delivered them up, in setting them apart and causing them to pass through the fire for ?
que degollaste también a mis hijos y los ofreciste a aquellas imágenes como ofrenda que el fuego consumía?
22 A nd in all your abominations and idolatrous whoredoms you have not remembered the days of your youth when you were naked and bare, rolling about in your natal blood.
Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones no te has acordado de los días de tu juventud, cuando estabas desnuda por completo, cuando estabas envuelta en tu sangre.
23 A nd after all your wickedness—Woe, woe to you! says the Lord God—
»”Y sucedió que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti!, dice Jehová, el Señor),
24 Y ou have built also for yourself a vaulted chamber (brothel) and have made a high place in every street.
te edificaste lugares altos y te hiciste altar en todas las plazas.
25 A t every crossway you built your high place and have made your beauty an abomination; and you have made your body available to every passerby and multiplied your harlotry.
En cada cabecera de camino edificaste un lugar alto e hiciste abominable tu hermosura: te ofreciste a cuantos pasaban y multiplicaste tus fornicaciones.
26 Y ou have also played the harlot with the Egyptians, your neighbors, whose worship is thoroughly sensuous, and you have multiplied your harlotry to provoke Me to anger.
Fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, robustos de cuerpo; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme.
27 B ehold therefore, I have stretched out My hand against you, diminished your ordinary allowance of food, and delivered you over to the will of those who hate and despise you, the daughters of the Philistines, who turned away in shame from your despicable policy and lewd behavior!
Por tanto, he aquí que yo extendí contra ti mi mano y disminuí tu provisión ordinaria. Te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos, que te aborrecen y se avergüenzan de tu conducta indecente.
28 Y ou played the harlot also with the Assyrians because you were unsatiable; yes, you played the harlot with them, and yet you were not satisfied.
Fornicaste también con los asirios, por no haberte saciado; fornicaste con ellos y tampoco te saciaste.
29 M oreover, you multiplied your harlotry with the land of trade, with Chaldea, and yet even with this you were not satisfied.
Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos, y tampoco con esto te saciaste.
30 H ow weak and spent with longing and lust is your heart and mind, says the Lord God, seeing you do all these things, the work of a bold, domineering harlot,
»”¡Cuán inconstante es tu corazón, dice Jehová, el Señor, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una prostituta desvergonzada,
31 I n that you build your vaulted place (brothel) at the head of every street and make your high place at every crossing. But you were not like a harlot because you scorned pay.
edificando tus lugares altos en cada cabecera de camino y levantando tus altares en todas las plazas! Pero no fuiste semejante a una prostituta en que menospreciaste la paga.
32 R ather, you were as an adulterous wife who receives strangers instead of her husband!
Fuiste como la mujer adúltera que en lugar de su marido recibe a extraños.
33 M en give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and hire them, bribing, that they may come to you on every side for your harlotries (your idolatrous unfaithfulnesses to God).
A todas las prostitutas les dan regalos; pero tú diste tus regalos a todos tus amantes. Les diste presentes, para que de todas partes vinieran a ti en tus fornicaciones.
34 A nd you are different from other women in your harlotries, in that nobody follows you to lure you into harlotry and in that you give hire when no hire is given you; and so you are different.
Y ha sucedido contigo, en tus fornicaciones, lo contrario de las demás mujeres: porque ninguno te ha solicitado para fornicar, y tú das la paga, en lugar de recibirla; por eso has sido diferente.
35 T herefore, O harlot, hear the word of the Lord!
»”Por tanto, prostituta, oye palabra de Jehová.
36 T hus says the Lord God: Because your brass and your filthiness were emptied out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers, and because of all the idols of your abominations, and the blood of your children that you gave to them,
Así dice Jehová, el Señor: Por cuanto han sido descubiertas tus desnudeces en tus fornicaciones, y tu vergüenza ha sido manifestada a tus amantes y a los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste,
37 T herefore behold, I will gather all your lovers with whom you have taken pleasure, and all those whom you have loved with all those whom you have hated; I will even gather them against you on every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
por eso, yo reuniré a todos tus amantes con los cuales tuviste placer, y a todos los que amaste, y también a todos los que aborreciste. Los reuniré alrededor de ti, y delante de ellos descubriré tu desnudez, y ellos verán toda tu desnudez.
38 A nd I the Lord will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and I will bring upon you the blood of wrath and jealousy.
Yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras y de las que derraman sangre, y traeré sobre ti sangre de ira y de celos.
39 A nd I will also give you into the hand of those, and they shall throw down your vaulted place (brothel) and shall demolish your high places; they shall strip you of your clothes and shall take your splendid jewels and leave you naked and bare.
Te entregaré en manos de ellos, y ellos destruirán tus lugares altos y derribarán tus altares. Te despojarán de tus ropas, se llevarán tus hermosas alhajas y te dejarán desnuda por completo.
40 T hey shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones and hew down and thrust you through with their swords.
Harán subir contra ti una muchedumbre de gente, que te apedreará y te atravesará con sus espadas.
41 A nd they shall burn your houses with fire and execute judgments upon you before the eyes of many women spectators. And I will cause you to cease playing the harlot, and you also shall give hire no more.
Incendiarán tus casas, y harán en ti juicios en presencia de muchas mujeres. Así haré que dejes de ser una prostituta y que ceses de prodigar tus favores.
42 S o will I make My wrath toward you to rest and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be no more angry.
Así saciaré mi ira sobre ti, se apartará de ti mi celo y descansaré para no volver a enojarme.
43 B ecause you have not remembered the days of your youth but have enraged Me with all these things, therefore behold, I also will bring your deeds down on your own head, says the Lord God. Did you not commit this lewdness above and in addition to all your other abominations?
Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud y me provocaste a ira en todo esto, por eso, yo también traeré tu conducta sobre tu propia cabeza, dice Jehová, el Señor; pues ni aun has pensado sobre toda tu lujuria.
44 B ehold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: As is the mother, so is her daughter.
»”He aquí, todo el que usa de refranes te aplicará a ti el refrán que dice: ‘Cual la madre, tal la hija.’
45 Y ou are your mother’s daughter who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
Hija eres tú de tu madre, que desechó a su marido y a sus hijos; y hermana eres de tus hermanas, que desecharon a sus maridos y a sus hijos; vuestra madre fue una hetea y vuestro padre un amorreo.
46 A nd your elder sister is Samaria, she and her daughters who dwelt in the north and at your left hand; and your younger sister who dwelt in the south and at your right hand is Sodom and her daughters.
Tu hermana mayor es Samaria, ella y sus hijas, que habitan al norte de ti; y tu hermana menor es Sodoma con sus hijas, la cual habita al sur de ti.
47 Y et you were not satisfied to walk after their ways or to do after their abominations, but very soon you were more corrupt in all your ways than they were.
Ni aun anduviste en sus caminos ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco, y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
48 A s I live, says the Lord God, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
Vivo yo, dice Jehová, el Señor, que tu hermana Sodoma y sus hijas no han hecho como hiciste tú y tus hijas.
49 B ehold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, overabundance of food, prosperous ease, and idleness were hers and her daughters’; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Ésta fue la maldad de Sodoma, tu hermana: soberbia, pan de sobra y abundancia de ocio tuvieron ella y sus hijas; y no fortaleció la mano del afligido y del necesitado.
50 A nd they were haughty and committed abominable offenses before Me; therefore I removed them when I saw it and I saw fit.
Se llenaron de soberbia e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi, las quité.
51 N either has Samaria committed half of your sins, but you have multiplied your abominations more than they and have seemed to justify your sisters in all their wickedness by all the abominable things which you have done—you even make them appear righteous in comparison with you.
Sin embargo, Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado a tus hermanas con todas las abominaciones que hiciste.
52 T ake upon you and bear your own shame and disgrace, you also who called in question and judged your sisters, for you have virtually absolved them by your sins in which you behaved more abominably than they; they are more right than you. Yes, be ashamed and confounded and bear your shame and disgrace, you also, for you have seemed to justify your sisters and make them appear righteous.
Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en los pecados que cometiste, más abominables que los de ellas. ¡Más justas son que tú! Avergüénzate, pues, tú también, y carga con tu ignominia, por cuanto has justificado a tus hermanas.
53 I will restore them again from their captivity, restore the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them,
»”Yo, pues, haré volver a sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y haré volver los cautivos de tus cautiverios entre ellas,
54 T hat you, amid your shame and disgrace, may be compelled to recognize your wickedness and be thoroughly ashamed and confounded at all you have done, becoming consolation and comfort to
para que cargues con tu ignominia y te avergüences de todo lo que has hecho, siendo tú motivo de consuelo para ellas.
55 A nd your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; then you and your daughters shall return to your former estate.
Tus hermanas: Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado. También tú y tus hijas volveréis a vuestro primer estado.
56 F or was your sister Sodom not mentioned by you as a byword in the day of your pride,
Tu hermana Sodoma no era digna de mención en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
57 B efore your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines—those round about who despise you.
antes que tu maldad fuera descubierta. Así también, ahora llevas tú la afrenta de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos, las cuales por todos lados te desprecian.
58 Y ou bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the Lord.
Sufre tú el castigo de tu lujuria y de tus abominaciones, dice Jehová.
59 Y es, thus says the Lord God: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant;
»”Pero aún más ha dicho Jehová, el Señor: Yo no haré contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto.
60 N evertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth and I will establish with you an everlasting covenant.
Antes bien, yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu juventud, y estableceré contigo un pacto eterno.
61 T hen you will remember your ways and be ashamed and confounded when you shall receive your sisters, both your elder and your younger; I will give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
Te acordarás de tu conducta, y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú y las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, aunque no por tu pacto,
62 A nd I will establish My covenant with you, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord,
sino por mi pacto que confirmaré contigo. Y sabrás que yo soy Jehová;
63 T hat you may remember and be ashamed and confounded and never open your mouth again because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord God.
para que te acuerdes y te avergüences, y nunca más abras la boca, a causa de tu vergüenza, cuando yo perdone todo lo que hiciste, dice Jehová, el Señor.”»