Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 T hen the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.

Levantándose entonces todos, llevaron a Jesús a Pilato.

2 A nd they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

Y comenzaron a acusarlo, diciendo: —Hemos encontrado que este pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César diciendo que él mismo es el Cristo, un Rey.

3 S o Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiéndole él, dijo: —Tú lo dices.

4 A nd Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.

Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: —Ningún delito hallo en este hombre.

5 B ut they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.

Pero ellos porfiaban, diciendo: —Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes

6 U pon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.

Entonces Pilato, cuando oyó decir «Galilea», preguntó si el hombre era galileo.

7 A nd when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verlo, porque había oído muchas cosas acerca de él y esperaba verlo hacer alguna señal.

9 S o he asked Him many questions, but He made no reply.

Le hizo muchas preguntas, pero él nada le respondió.

10 M eanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.

Estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándolo con gran vehemencia.

11 A nd Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.

Entonces Herodes con sus soldados lo menospreció y se burló de él, vistiéndolo con una ropa espléndida; y volvió a enviarlo a Pilato.

12 A nd that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.

Y aquel día, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos. Jesús sentenciado a muerte

13 P ilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

14 A nd said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

les dijo: —Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero, habiéndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en él delito alguno de aquellos de que lo acusáis.

15 N o, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.

Ni tampoco Herodes, porque os remití a él. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,

16 I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

así que lo soltaré después de castigarlo.

17 F or it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.

Tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

18 B ut they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!

Pero toda la multitud gritó a una, diciendo: —¡Fuera con ése; suéltanos a Barrabás!

19 H e was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.

Éste había sido echado en la cárcel por rebelión en la ciudad y por un homicidio.

20 O nce more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;

21 B ut they kept shouting out, Crucify, crucify Him!

pero ellos volvieron a gritar, diciendo: —¡Crucifícalo, crucifícalo!

22 A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.

Él les dijo por tercera vez: —¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; lo castigaré y lo soltaré.

23 B ut they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

Pero ellos insistían a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.

24 A nd Pilate gave sentence, that what they asked should be done.

Entonces Pilato sentenció que se hiciera lo que ellos pedían.

25 S o he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

Les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por rebelión y homicidio, a quien habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

26 A nd as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

Cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jesús.

27 A nd there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.

Lo seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.

28 B ut Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,

29 F or behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!

porque vendrán días en que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron.”

30 T hen they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

Entonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a los collados: “Cubridnos”,

31 F or if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?

32 T wo others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

33 A nd when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.

Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

34 A nd Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.

Jesús decía: —Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.

35 N ow the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

El pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él diciendo: —A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

36 T he soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

Los soldados también se burlaban de él, y se acercaban ofreciéndole vinagre

37 A nd saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].

y diciendo: —Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

38 F or there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.

Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: «Éste es el Rey de los judíos».

39 O ne of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!

Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

40 B ut the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?

Respondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?

41 A nd we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].

Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero éste ningún mal hizo.

42 T hen he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!

Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.

43 A nd He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

44 I t was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),

Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

45 W hile the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.

El sol se oscureció y el velo del Templo se rasgó por la mitad.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró.

47 N ow the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios diciendo: —Verdaderamente este hombre era justo.

48 A nd all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

Toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.

49 A nd all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

Pero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos. Jesús es sepultado

50 N ow notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.

51 W ho had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.

Éste, que también esperaba el reino de Dios y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.

53 T hen he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

Bajándolo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.

54 I t was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).

Era día de la preparación y estaba para comenzar el sábado.

55 T he women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

Las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.

56 T hen they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.

Al regresar, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.