Esther 3 ~ Ester 3

picture

1 A fter these things, King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite and advanced him and set his seat above all the princes who were with him.

Después de estas cosas, el rey Asuero engrandeció a Amán hijo de Hamedata, el agagueo. Lo honró y puso su silla por encima de las de todos los príncipes que estaban con él.

2 A nd all the king’s servants who were at the king’s gate bowed down and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or do him reverence.

Todos los siervos del rey que estaban a la puerta real se arrodillaban y se inclinaban ante Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba.

3 T hen the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, Why do you transgress the king’s command?

Entonces los siervos del rey, que estaban a la puerta real, preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces el mandamiento del rey?»

4 N ow when they spoke to him day after day and he paid no attention to them, they told Haman to see whether Mordecai’s conduct would stand, for he had told them that he was a Jew.

Así le hablaban cada día, pero él no los escuchaba, debido a lo cual lo denunciaron a Amán, para ver si Mardoqueo se mantendría firme en su dicho, pues él ya les había manifestado que era judío.

5 A nd when Haman saw that Mordecai did not bow down or do him reverence, he was very angry.

Cuando Amán vio que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él, se llenó de ira.

6 B ut he scorned laying hands only on Mordecai. So since they had told him Mordecai’s nationality, Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, throughout the whole kingdom of Ahasuerus.

Pero no contentándose con castigar solamente a Mardoqueo, y como ya le habían informado cuál era el pueblo de Mardoqueo, procuró Amán destruir a todos los judíos que había en el reino de Asuero, al pueblo de Mardoqueo.

7 I n the first month, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, Haman caused Pur, that is, lots, to be cast before him day after day, month after month, until the twelfth, the month of Adar.

En el mes primero, que es el mes de Nisán, en el año duodécimo del rey Asuero, fue echada Pur, esto es, la suerte, delante de Amán, suerte para cada día y cada mes del año. Salió el mes duodécimo, que es el mes de Adar.

8 T hen Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from every other people, neither do they keep the king’s laws. Therefore it is not for the king’s profit to tolerate them.

Y dijo Amán al rey Asuero: —Hay un pueblo esparcido y distribuido entre los pueblos de todas las provincias de tu reino, sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no guardan las leyes del rey. Al rey nada le beneficia el dejarlos vivir.

9 I f it pleases the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay 10, 000 talents of silver into the hands of those who have charge of the king’s business, that it may be brought into the king’s treasuries.

Si place al rey, decrete que sean exterminados; y yo entregaré diez mil talentos de plata a los que manejan la hacienda, para que sean ingresados a los tesoros del rey.

10 A nd the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.

Entonces el rey se quitó el anillo de su mano, y lo dio a Amán hijo de Hamedata, el agagueo, enemigo de los judíos,

11 A nd the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.

y le dijo: —La plata que ofreces sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te parezca.

12 T hen the king’s secretaries were called in on the thirteenth day of the first month, and all that Haman had commanded was written to the king’s chief rulers and to the governors who were over all the provinces and to the princes of each people, to every province in its own script and to each people in their own language; it was written in the name of King Ahasuerus and it was sealed with the king’s ring.

Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes primero, al día trece del mismo, para que escribieran, conforme a todo lo que mandó Amán, a los sátrapas del rey, a los capitanes que estaban sobre cada provincia y a los príncipes de cada pueblo, a cada provincia según su escritura, y a cada pueblo según su lengua. En nombre del rey Asuero fue escrito, y sellado con el anillo del rey.

13 A nd letters were sent by special messengers to all the king’s provinces—to destroy, to slay, and to do away with all Jews, both young and old, little children and women, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to seize their belongings as spoil.

Y se enviaron las cartas por medio de correos a todas las provincias del rey, con la orden de destruir, matar y aniquilar a todos los judíos, jóvenes y ancianos, niños y mujeres, y de apoderarse de sus bienes, en un mismo día, en el día trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar.

14 A copy of the writing was to be published and given out as a decree in every province to all the peoples to be ready for that day.

La copia del escrito que se dio por mandamiento en cada provincia fue dada a conocer a todos los pueblos, a fin de que estuvieran listos para aquel día.

15 T he special messengers went out in haste by order of the king, and the decree was given out in Shushan, the capital. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Shushan was perplexed.

Los correos salieron con prontitud por mandato del rey, y el edicto fue publicado también en Susa, capital del reino. Y mientras el rey y Amán se sentaban a beber, la ciudad de Susa estaba consternada.