Genesis 50 ~ Битие 50

picture

1 T hen Joseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.

Тогава Йосиф прегърна баща си, плака върху него и го целува.

2 A nd Joseph ordered his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му; и лекарите балсамираха Израел,

3 T hen forty days were devoted for him, for that is the customary number of days required for those who are embalmed. And the Egyptians wept and bemoaned him for seventy days.

като работиха над него пълни четиридесет дни; защото толкова е пълното време за балсамиране; и египтяните го оплакваха седемдесет дни.

4 A nd when the days of his weeping and deep grief were past, Joseph said to the house of Pharaoh, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, to Pharaoh, saying,

След като преминаха дните на жалеенето за него, Йосиф говорѝ на фараоновия дом: Ако съм придобил вашето благоволение, говорете, моля ви се, на фараона и кажете:

5 M y father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.

Баща ми ме закле, като каза: Виж, аз умирам; в гроба, който си приготвих в Ханаанската земя, там да ме погребеш. И така, сега нека отида, моля, да погреба баща си; и ще се върна.

6 A nd Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.

А фараонът отговори: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.

7 A nd Joseph went up to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh—the nobles of his court, and the elders of his house and all the nobles and elders of the land of Egypt—

И така, Йосиф отиде да погребе баща си и с него отидоха всички служители на фараона, старейшините на дома му и всички старейшини на Египетската земя,

8 A nd all the household of Joseph and his brethren and his father’s household. Only their little ones and their flocks and herds they left in the land of Goshen.

също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само домовете си, стадата си и добитъка си оставиха в Гесенската земя.

9 A nd there went with both chariots and horsemen; and it was a very great company.

Отидоха с него и колесници, и конници, така че стана много голямо шествие.

10 A nd they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great lamentation and extreme demonstrations of sorrow; and made a mourning for his father seven days.

И когато пристигнаха до Атадовия харман, който е оттатък Йордан, там плакаха твърде много и силно; и Йосиф оплаква̀ баща си седем дни.

11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning for the Egyptians. Therefore the place was called Abel-mizraim; it is west of the Jordan.

А ханаанците, жителите на онази земя, като видяха жалеенето при Атадовия харман, казаха: Египтяните имат голяма жалейка; затова мястото, което е оттатък Йордан, бе наречено Авел-мисраим.

12 T hus sons did for him as he had commanded them.

Тогава синовете на Израел му направиха, според както им беше заповядал;

13 F or his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, east of Mamre, which Abraham bought, along with the field, for a possession as a burying place from Ephron the Hittite.

защото синовете му го пренесоха в Ханаанската земя и го погребаха в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, която пещера Авраам купи заедно с нивата за собствено гробище от хета Ефрон.

14 A fter he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren and all who had gone up with him.

Йосиф, след като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му. Йосиф успокоява братята си

15 W hen Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Perhaps now Joseph will hate us and will pay us back for all the evil we did to him.

А като видяха Йосифовите братя, че баща им умря, си казваха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни върне жестоко за цялото зло, което сме му направили.

16 A nd they sent a messenger to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,

Затова пратиха на Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:

17 S o shall you say to Joseph: Forgive (take up and away all resentment and all claim to requital concerning), I pray you now, the trespass of your brothers and their sin, for they did evil to you. Now, we pray you, forgive the trespass of the servants of your father’s God. And Joseph wept when they spoke thus to him.

Така да кажете на Йосиф: Прости, моля ти се, престъплението на братята си и греха им за злото, което ти направиха. И така, прости, молим ти се, престъплението на слугите на бащиния ти Бог. А Йосиф се разплака, когато му говориха.

18 T hen his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!

После отидоха и братята му и паднаха пред него, и казаха: Ето, ние сме ти слуги.

19 A nd Joseph said to them, Fear not; for am I in the place of God?

А Йосиф им каза: Не бойте се; нима аз стоя на мястото на Бога?

20 A s for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring about that many people should be kept alive, as they are this day.

Вие наистина намислихте зло против мене; но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на много хора, както и стана днес.

21 N ow therefore, do not be afraid. I will provide for and support you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.

И така, не бойте се; аз ще храня вас и домовете ви. И ги утеши, и им говори любезно. Смъртта на Йосиф в Египет

22 J oseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived 110 years.

Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години;

23 A nd Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children also of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.

Йосиф видя Ефремови деца от третия род; също и децата на Манасиевия син Махир се родиха на Йосифовите колене.

24 A nd Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам; а Бог ще ви посети и ще ви заведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.

25 A nd Joseph took an oath from the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you will carry up my bones from here.

И Йосиф закле потомците на Израел с думите: Понеже Бог ще ви посети, то вие да изнесете костите ми оттук.

26 S o Joseph died, being 110 years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години; и го балсамираха и го положиха в ковчег в Египет.