1 T hen Job answered and said,
А Йов отговори:
2 Y es, I know it is true. But how can mortal man be right before God?
Наистина зная, че това е така, но как ще се оправдае човек пред Бога?
3 I f one should want to contend with Him, he cannot answer one in a thousand.
Ако поиска да се съди с Него, не може да Му отговори за едно от хиляда.
4 i s wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against Him and prospered or even been safe?
Мъдро сърце и мощна сила има Бог: кой, като е упорствал против Него, е благоденствал?
5 W ho removes the mountains, and they know it not when He overturns them in His anger;
Той премества планините и те не усещат, когато ги е преобърнал в гнева Си.
6 W ho shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble;
Той поклаща земята от мястото ѝ, така че стълбовете ѝ треперят.
7 W ho commands the sun, and it rises not; Who seals up the stars;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява; и слага под печат звездите.
8 W ho alone stretches out the heavens and treads upon the waves and high places of the sea;
Той сам простира небесата и стъпва на морските вълни.
9 W ho made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the spaces of the south;
Той създава съзвездията - Мечката, Орион и Плеядите, и скритите пространства на юг.
10 W ho does great things past finding out, yes, marvelous things without number.
Той върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса.
11 B ehold, He goes by me, and I see Him not; He passes on also, but I perceive Him not.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го забелязвам;
12 B ehold, He snatches away; who can hinder or turn Him back? Who will say to Him, What are You doing?
ако грабне плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му каже: Какво правиш?
13 G od will not withdraw His anger; the helpers of Rahab bow under Him.
Ако Бог не оттегли гнева Си, горделивите помощници се повалят под Него!
14 H ow much less shall I answer Him, choosing out my words to reason with Him
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря и да избера думите си, за да разисквам с Него!
15 W hom, though I were righteous (upright and innocent) yet I could not answer? I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
На Когото, и праведен ако бях, не можех да отговоря, а щях да помоля за милост от Съдията си.
16 I f I called and He answered me, yet would I not believe that He listened to my voice.
Ако извиках и ми отговореше, нямаше да повярвам, че е послушал гласа ми.
17 F or He overwhelms and breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
Защото ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина.
18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Не ме оставя да си отдъхна, а ме насища с горчивини.
19 I f I speak of strength, behold, He is mighty! And if of justice, Who, says He, will summon Me?
Ако е дума за силата на мощните, ето Ме! - би казал Той; и ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да се съдя?
20 T hough I am innocent and in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, He would prove me perverse.
Даже ако бях праведен, биха ме осъдили собствените ми уста; ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21 T hough I am blameless, I regard not myself; I despise my life.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, бих презрял живота си.
22 I t is all one; therefore I say, God destroys the blameless and the wicked.
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния, и нечестивия.
23 W hen scourge slays suddenly, He mocks at the calamity and trial of the innocent.
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 T he earth is given into the hands of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not, who then is it ?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите ѝ; ако не, тогава кой е, който прави това?
25 N ow my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
А моите дни са по-бързи от бързоходец; бягат, без да видят добро;
26 T hey are passed away like the swift rowboats made of reeds, or like the eagle that swoops down on the prey.
преминаха като леки кораби, като орел, който се спуска върху лова.
27 I f I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer and brighten up,
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя жалеенето си и ще се утеша.
28 I become afraid of all my pains and sorrows, for I know You will not pronounce me innocent.
В ужас съм от всичките си скърби; зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29 I shall be held guilty and be condemned; why then should I labor in vain ?
нечестив ще се смятам; и така - защо да се трудя напразно?
30 I f I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Ако се умия със снежна вода и очистя със сапун ръцете си,
31 Y et You will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me.
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, така че и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 F or is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in court.
Защото Той не е човек, както съм аз, за да Му отговоря и да дойдем заедно на съд.
33 T here is no umpire between us, who might lay his hand upon us both,
Няма посредник помежду ни, който да сложи ръката си върху двама ни.
34 T hat He might take His rod away from me, and that the fear of Him might not terrify me.
Нека оттегли от мене тоягата Си и ужасът Му да не ме плаши.
35 w ould I speak and not fear Him, but I am not so in myself.
Тогава ще говоря и няма да се боя от Него; защото в себе си не съм така уплашен.