1 Б оже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 你 在 古 时 , 我 们 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 们 亲 耳 听 见 了 ; 我 们 的 列 祖 也 给 我 们 述 说 过 。
2 Р укою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
你 曾 用 手 赶 出 外 邦 人 , 却 栽 培 了 我 们 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 却 叫 我 们 列 祖 发 达 。
3 Н е мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.
因 为 他 们 不 是 靠 自 己 的 刀 剑 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 胜 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 脸 上 的 亮 光 , 因 为 你 喜 悦 他 们 。
4 Т ы − Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!
神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 胜 。
5 С Тобой мы тесним врага и во Имя Твое попираем противника.
我 们 靠 你 要 推 倒 我 们 的 敌 人 , 靠 你 的 名 要 践 踏 那 起 来 攻 击 我 们 的 人 。
6 Я не верю в свой лук, и не меч мой мне дарит победу.
因 为 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 胜 。
7 Э то Ты спасаешь нас от врагов, ненавидящих нас предаешь стыду.
惟 你 救 了 我 们 脱 离 敌 人 , 使 恨 我 们 的 人 羞 愧 。
8 Б огом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза
我 们 终 日 因 神 夸 耀 , 还 要 永 远 称 谢 你 的 名 。 ( 细 拉 )
9 Н о теперь Ты оставил нас и посрамил, и уже не выходишь с войсками нашими на битву.
但 如 今 你 丢 弃 了 我 们 , 使 我 们 受 辱 , 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 。
10 Т ы обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.
你 使 我 们 向 敌 人 转 身 退 後 ; 那 恨 我 们 的 人 任 意 抢 夺 。
11 Т ы отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.
你 使 我 们 当 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 们 分 散 在 列 邦 中 。
12 З а бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.
你 卖 了 你 的 子 民 也 不 赚 利 , 所 得 的 价 值 并 不 加 添 你 的 资 财 。
13 Т ы сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.
你 使 我 们 受 邻 国 的 羞 辱 , 被 四 围 的 人 嗤 笑 讥 刺 。
14 Т ы сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.
你 使 我 们 在 列 邦 中 作 了 笑 谈 , 使 众 民 向 我 们 摇 头 。
15 В сякий день бесчестие мое предо мной, и лицо мое горит от стыда
我 的 凌 辱 终 日 在 我 面 前 , 我 脸 上 的 羞 愧 将 我 遮 蔽 ,
16 и з-за насмешек тех, кто злословит меня и бранит, из-за мстительного врага.
都 因 那 辱 骂 毁 谤 人 的 声 音 , 又 因 仇 敌 和 报 仇 人 的 缘 故 。
17 В се это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.
这 都 临 到 我 们 身 上 , 我 们 却 没 有 忘 记 你 , 也 没 有 违 背 你 的 约 。
18 Н е отступали наши сердца, и наши стопы с пути Твоего не сходили.
我 们 的 心 没 有 退 後 ; 我 们 的 脚 也 没 有 偏 离 你 的 路 。
19 Н о Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и покрыл нас непроглядной тьмой.
你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。
20 Е сли бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,
倘 若 我 们 忘 了 神 的 名 , 或 向 别 神 举 手 ,
21 н еужели Бог не узнал бы об этом – Тот, Кто ведает тайны сердца?
神 岂 不 鉴 察 这 事 麽 ? 因 为 他 晓 得 人 心 里 的 隐 秘 。
22 Р ади Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.
我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。
23 П робудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.
主 啊 , 求 你 睡 醒 , 为 何 尽 睡 呢 ? 求 你 兴 起 , 不 要 永 远 丢 弃 我 们 !
24 П очему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?
你 为 何 掩 面 , 不 顾 我 们 所 遭 的 苦 难 和 所 受 的 欺 压 ?
25 С ведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.
我 们 的 性 命 伏 於 尘 土 ; 我 们 的 肚 腹 紧 贴 地 面 。
26 В осстань, помоги нам; спаси нас по Своей милости.
求 你 起 来 帮 助 我 们 ! 凭 你 的 慈 爱 救 赎 我 们 !