Псалтирь 109 ~ 詩 篇 109

picture

1 Б оже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,

( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 所 赞 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 闭 口 不 言 。

2 в едь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;

因 为 恶 人 的 嘴 和 诡 诈 人 的 口 已 经 张 开 攻 击 我 ; 他 们 用 撒 谎 的 舌 头 对 我 说 话 。

3 о кружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.

他 们 围 绕 我 , 说 怨 恨 的 话 , 又 无 故 地 攻 打 我 。

4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.

他 们 与 我 为 敌 以 报 我 爱 , 但 我 专 心 祈 祷 。

5 В оздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.

他 们 向 我 以 恶 报 善 , 以 恨 报 爱 。

6 П оставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.

愿 你 派 一 个 恶 人 辖 制 他 , 派 一 个 对 头 站 在 他 右 边 !

7 П усть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.

他 受 审 判 的 时 候 , 愿 他 出 来 担 当 罪 名 ! 愿 他 的 祈 祷 反 成 为 罪 !

8 П усть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.

愿 他 的 年 日 短 少 ! 愿 别 人 得 他 的 职 分 !

9 П ускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.

愿 他 的 儿 女 为 孤 儿 , 他 的 妻 子 为 寡 妇 !

10 П усть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.

愿 他 的 儿 女 漂 流 讨 饭 , 从 他 们 荒 凉 之 处 出 来 求 食 !

11 П усть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.

愿 强 暴 的 债 主 牢 笼 他 一 切 所 有 的 ! 愿 外 人 抢 他 劳 碌 得 来 的 !

12 П усть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.

愿 无 人 向 他 延 绵 施 恩 ! 愿 无 人 可 怜 他 的 孤 儿 !

13 П усть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.

愿 他 的 後 人 断 绝 , 名 字 被 涂 抹 , 不 传 於 下 代 !

14 П усть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.

愿 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 华 记 念 ! 愿 他 母 亲 的 罪 过 不 被 涂 抹 !

15 П усть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,

愿 这 些 罪 常 在 耶 和 华 面 前 , 使 他 的 名 号 断 绝 於 世 !

16 п отому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.

因 为 他 不 想 施 恩 , 却 逼 迫 困 苦 穷 乏 的 和 伤 心 的 人 , 要 把 他 们 治 死 。

17 О н любил насылать проклятие – оно и придет к нему; не любил давать благословение – оно и удалится от него.

他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !

18 П усть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло – в его кости.

他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。

19 П усть оно станет для него одеждой, в которую он одевается, поясом, которым он всегда опоясывается.

愿 这 咒 骂 当 他 遮 身 的 衣 服 , 当 他 常 束 的 腰 带 !

20 Т аково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.

这 就 是 我 对 头 和 用 恶 言 议 论 我 的 人 从 耶 和 华 那 里 所 受 的 报 应 。

21 Т ы же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня.

主 ─ 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 !

22 Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.

因 为 我 困 苦 穷 乏 , 内 心 受 伤 。

23 Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.

我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。

24 М ои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.

我 因 禁 食 , 膝 骨 软 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 渐 渐 瘦 了 。

25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой.

我 受 他 们 的 羞 辱 , 他 们 看 见 我 便 摇 头 。

26 П омоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Своей милости!

耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 帮 助 我 , 照 你 的 慈 爱 拯 救 我 ,

27 П усть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это.

使 他 们 知 道 这 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 华 所 行 的 事 。

28 О ни проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется.

任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。

29 П усть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.

愿 我 的 对 头 披 戴 羞 辱 ! 愿 他 们 以 自 己 的 羞 愧 为 外 袍 遮 身 !

30 А я буду безмерно благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,

我 要 用 口 极 力 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 在 众 人 中 间 赞 美 他 ;

31 п отому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.

因 为 他 必 站 在 穷 乏 人 的 右 边 , 要 救 他 脱 离 审 判 他 灵 魂 的 人 。