1 A nd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: “Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 A nd put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, junto com a prata paga pelo trigo”. E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 A nd when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: “Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 I s not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade!”
6 A nd he overtook them, and he spake unto them these same words.
Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 A nd they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 B ehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 W ith whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor”.
10 A nd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
E disse ele: “Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres”.
11 T hen they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 A nd he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 T hen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 A nd Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 A nd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”
16 A nd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Respondeu Judá: “O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça”.
17 A nd he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
Disse, porém, José: “Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai”.
18 T hen Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: “Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 M y lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 A nd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 A nd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
“Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 A nd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 A nd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 A nd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 A nd our father said, Go again, and buy us a little food.
“Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 A nd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 A nd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
“Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 A nd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 A nd if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura ’.
30 N ow therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
“Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 I t shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 F or thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
“Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 N ow therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
“Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 F or how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai”.