Ezechiele 22 ~ Ezekiel 22

picture

1 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

Moreover, the word of the Lord came to me, saying,

2 « Ora, figlio d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni

And you son of man, will you judge, will you judge the bloodshedding city? Then cause her to know all her abominations,

3 e di’: Così parla il Signore, Dio: “O città che spandi il sangue in mezzo a te stessa perché il tuo tempo giunga, e che ti fai idoli per contaminarti!

And say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in the midst of her so that her time will come, and makes idols to defile her!

4 P er il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gli idoli che hai fatto ti sei contaminata. Tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni e sei giunta al termine dei tuoi anni; perciò io ti espongo all’insulto delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi.

In your blood which you have shed you have become guilty, and you are defiled by the idols which you have made, and you have caused your time to draw near and have arrived at the full measure of your years. Therefore have I made you a reproach to the nations and a mocking to all countries.

5 Q uelli che ti sono vicini e quelli che ti sono lontani si faranno beffe di te, o tu che sei macchiata d’infamia e piena di disordine!

Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.

6 E cco, i prìncipi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono intenti a spargere il sangue in mezzo a te;

Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been intending to shed blood.

7 i n te si disprezza il padre e la madre, in mezzo a te si opprime lo straniero, in te si calpesta l’orfano e la vedova.

In you have they treated father and mother lightly; in the midst of you they have dealt unjustly and by oppression in relation to the stranger; in you they have wronged the fatherless and the widow.

8 T u disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati.

You have despised and scorned My sacred things and have profaned My Sabbaths.

9 I n te c’è gente che calunnia per spargere il sangue; in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.

In you are slanderous men who arouse suspicions to shed blood, and in you are they who have eaten upon the mountains; in the midst of you they have committed lewdness.

10 I n te si viola l’intimità del proprio padre, in te si violenta la donna impura per le sue mestruazioni;

In you men have uncovered their fathers’ nakedness; in you they have humbled women who are unclean.

11 i n te l’uno commette abominazioni con la moglie del prossimo, l’altro contamina con incesto la propria nuora, l’altro violenta sua sorella, figlia di suo padre.

And one has committed abomination with his neighbor’s wife, another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another in you has humbled his sister, his father’s daughter.

12 I n te si prendono regali per spargere il sangue; tu prendi interessi, dai ad usura, trai guadagno dal prossimo con la violenza, e dimentichi me”, dice il Signore, Dio.

In you they have accepted bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained from your neighbors by oppression and extortion and have forgotten Me, says the Lord God.

13 Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai e del sangue da te sparso in mezzo a te.

Behold therefore, I have struck My hands together at your dishonest gain which you have made and at the blood which has been in the midst of you.

14 I l tuo cuore reggerà forse, o le tue mani saranno forti il giorno che io agirò contro di te? Io, il Signore, ho parlato e lo farò.

Can your heart and courage endure or can your hands be strong in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken it, and I will do it.

15 I o ti disperderò fra le nazioni, ti disseminerò per i paesi e toglierò via da te tutta la tua immondezza;

And I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your filthiness out of you.

16 t u sarai profanata da te stessa agli occhi delle nazioni e conoscerai che io sono il Signore ”».

And you shall be dishonored and profane yourself in the sight of the nations, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord.

17 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

And the word of the Lord came to me, saying,

18 « Figlio d’uomo, quelli della casa d’Israele per me sono diventati tante scorie: tutti quanti non sono che bronzo, stagno, ferro, piombo in mezzo al crogiuolo; sono tutti scorie d’argento.

Son of man, the house of Israel has become to Me scum and waste matter. All of them are bronze and tin and iron and lead in the midst of the furnace; they are the dross of silver.

19 P erciò, così parla il Signore, Dio: “Poiché siete tutti diventati tante scorie, ecco, io vi raduno in mezzo a Gerusalemme.

Therefore thus says the Lord God: Because you have all become scum and waste matter, behold therefore, I will gather you into the midst of Jerusalem.

20 C ome si raduna l’argento, il bronzo, il ferro, il piombo e lo stagno nel crogiuolo, e si soffia sul fuoco per fonderli, così, nella mia ira e nel mio furore, io vi radunerò, vi metterò là e vi fonderò.

As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it in order to melt it, so will I gather you in My anger and in My wrath, and I will put you in and melt you.

21 V i radunerò, soffierò contro di voi sul fuoco del mio furore e voi sarete fusi in mezzo a Gerusalemme.

Yes, I will gather you and blow upon you with the fire of My wrath, and you shall be melted in the midst of it.

22 C ome l’argento è fuso nel crogiuolo, così voi sarete fusi nella città; voi saprete che io, il Signore, riverso su di voi il mio furore”». Peccati dei capi e del popolo d’Israele

As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be melted in the midst of it, and you shall know, understand, and realize that I the Lord have poured out My wrath upon you.

23 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

And the word of the Lord came to me, saying,

24 « Figlio d’uomo, di’ a Gerusalemme: “Tu sei una terra che non è stata purificata, che non è stata bagnata di pioggia in un giorno d’ira”.

Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed nor rained upon in the day of indignation.

25 I n lei i suoi profeti cospirano; come un leone ruggente che sbrana la preda, costoro divorano la gente, pigliano tesori e cose preziose, moltiplicano le vedove in mezzo a lei.

There is a conspiracy of prophets in the midst of her, like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.

26 I suoi sacerdoti violano la mia legge e profanano le mie cose sante; non distinguono fra santo e profano, non fanno conoscere la differenza che passa fra ciò che è impuro e ciò che è puro, chiudono gli occhi sui miei sabati, e io sono disonorato in mezzo a loro.

Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things. They have made no distinction between the sacred and the secular, neither have they taught people the difference between the unclean and the clean and have hid their eyes from My Sabbaths, and I am profaned among them.

27 I suoi capi, in mezzo a lei, sono come lupi che sbranano la loro preda: spargono il sangue, fanno perire la gente per saziare la loro cupidigia.

Her princes in the midst of her are like wolves rending and devouring the prey, shedding blood and destroying lives to get dishonest gain.

28 I loro profeti intonacano per loro tutto questo con malta che non regge: hanno visioni vane, pronosticano loro la menzogna e dicono: “Così parla il Signore, Dio ”, mentre il Signore non ha parlato affatto.

And her prophets have daubed them over with whitewash, seeing false visions and divining lies to them, saying, Thus says the Lord God—when the Lord has not spoken.

29 I l popolo del paese si dà alla violenza, commette rapine, calpesta l’afflitto e il povero, opprime lo straniero, contro ogni giustizia.

The people of the land have used oppression and extortion and have committed robbery; yes, they have wronged and vexed the poor and needy; yes, they have oppressed the stranger and temporary resident wrongfully.

30 I o ho cercato fra loro qualcuno che riparasse il muro e stesse sulla breccia davanti a me in favore del paese, perché io non lo distruggessi; ma non l’ho trovato.

And I sought a man among them who should build up the wall and stand in the gap before Me for the land, that I should not destroy it, but I found none.

31 P erciò io riverserò su di loro il mio sdegno; io li consumerò con il fuoco della mia ira e farò ricadere sul loro capo la loro condotta», dice il Signore, Dio.

Therefore have I poured out My indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I repaid upon their own heads, says the Lord God.