Michée 6 ~ Micah 6

picture

1 É coutez donc ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...

Hear now what the Lord says: Arise, contend and plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.

2 É coutez, montagnes, le procès de l'Éternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -

Hear, O mountains, the Lord’s controversy, and you strong and enduring foundations of the earth, for the Lord has a controversy (a pleading contention) with His people, and He will contend with Israel.

3 M on peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!

O My people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against Me!

4 C ar je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

For I brought you up out of the land of Egypt and redeemed you out of the house where you were bond servants, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

5 M on peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Éternel.

O My people, remember now what Balak king of Moab devised and what Balaam the son of Beor answered him; from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous and saving acts of the Lord.

6 A vec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?

With what shall I come before the Lord and bow myself before God on high? Shall I come before Him with burnt offerings, with calves a year old?

7 L 'Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -

Will the Lord be pleased with thousands of rams or with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

8 O n t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

He has showed you, O man, what is good. And what does the Lord require of you but to do justly, and to love kindness and mercy, and to humble yourself and walk humbly with your God?

9 L a voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie!

The voice of the Lord calls to the city —and it is sound wisdom to hear and fear Your name—Hear (heed) the rod and Him Who has appointed it.

10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?

Are there not still treasures gained by wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable and accursed?

11 E st-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?

Can I be pure with wicked scales and with a bag of deceitful weights?

12 S es riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

For rich men are full of violence; her inhabitants have spoken lies and their tongues are deceitful in their mouths.

13 C 'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.

Therefore I have also smitten you with a deadly wound and made you sick, laying you desolate, waste, and deserted because of your sins.

14 T u mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

You shall eat but not be satisfied, and your emptiness and hunger shall remain in you; you shall carry away but fail to save them, and those you do deliver I will give to the sword.

15 T u sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

You shall sow but not reap; you shall tread olives but not anoint yourselves with oil, and the grapes but not drink the wine.

16 O n observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

For the statutes of Omri you have kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels. Therefore I will make you a desolation and an astonishment and your inhabitants a hissing, and you shall bear the reproach and scorn of My people.