Actes 4 ~ Acts 4

picture

1 T andis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,

And while they were talking to the people, the high priests and the military commander of the temple and the Sadducees came upon them,

2 m écontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Being vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

3 I ls mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.

So they laid hands on them (arrested them) and put them in prison until the following day, for it was already evening.

4 C ependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.

But many of those who heard the message believed (adhered to and trusted in and relied on Jesus as the Christ). And their number grew and came to about 5, 000.

5 L e lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,

Then on the following day, their magistrates and elders and scribes were assembled in Jerusalem,

6 a vec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.

Including Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander and all others who belonged to the high priestly relationship.

7 I ls firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

And they set the men in their midst and repeatedly demanded, By what sort of power or by what kind of authority did you do this ?

8 A lors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and members of the council (the Sanhedrin),

9 p uisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

If we are being put on trial today and examined concerning a good deed done to benefit a feeble (helpless) cripple, by what means this man has been restored to health,

10 s achez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.

Let it be known and understood by all of you, and by the whole house of Israel, that in the name and through the power and authority of Jesus Christ of Nazareth, Whom you crucified, Whom God raised from the dead, in Him and by means of Him this man is standing here before you well and sound in body.

11 J ésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.

This is the Stone which was despised and rejected by you, the builders, but which has become the Head of the corner.

12 I l n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.

And there is salvation in and through no one else, for there is no other name under heaven given among men by and in which we must be saved.

13 L orsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.

Now when they saw the boldness and unfettered eloquence of Peter and John and perceived that they were unlearned and untrained in the schools, they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.

14 M ais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

And since they saw the man who had been cured standing there beside them, they could not contradict the fact or say anything in opposition.

15 I ls leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?

But having ordered to go aside out of the council, they conferred (debated) among themselves,

16 C ar il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

Saying, What are we to do with these men? For that an extraordinary miracle has been performed by (through) them is plain to all the residents of Jerusalem, and we cannot deny it.

17 M ais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

But in order that it may not spread further among the people and the nation, let us warn and forbid them with a stern threat to speak any more to anyone in this name.

18 E t les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

they summoned them and imperatively instructed them not to converse in any way or teach at all in or about the name of Jesus.

19 P ierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;

But Peter and John replied to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you and obey you rather than God, you must decide (judge).

20 c ar nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

But we cannot help telling what we have seen and heard.

21 I ls leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

Then when had further threatened them, they let them go, not seeing how they could secure a conviction against them because of the people; for everybody was praising and glorifying God for what had occurred.

22 C ar l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

For the man on whom this sign (miracle) of healing was performed was more than forty years old.

23 A près avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

After they were permitted to go, returned to their own and told all that the chief priests and elders had said to them.

24 L orsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,

And when they heard it, lifted their voices together with one united mind to God and said, O Sovereign Lord, You are He Who made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them,

25 c 'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?

Who by the mouth of our forefather David, Your servant and child, said through the Holy Spirit, Why did the heathen (Gentiles) become wanton and insolent and rage, and the people imagine and study and plan vain (fruitless) things ?

26 L es rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.

The kings of the earth took their stand in array and the rulers were assembled and combined together against the Lord and against His Anointed (Christ, the Messiah).

27 E n effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,

For in this city there actually met and plotted together against Your holy Child and Servant Jesus, Whom You consecrated by anointing, both Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and peoples of Israel,

28 p our faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.

To carry out all that Your hand and Your will and purpose had predestined (predetermined) should occur.

29 E t maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,

And now, Lord, observe their threats and grant to Your bond servants to declare Your message fearlessly,

30 e n étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.

While You stretch out Your hand to cure and to perform signs and wonders through the authority and by the power of the name of Your holy Child and Servant Jesus.

31 Q uand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak the Word of God with freedom and boldness and courage.

32 L a multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

Now the company of believers was of one heart and soul, and not one of them claimed that anything which he possessed was his own, but everything they had was in common and for the use of all.

33 L es apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

And with great strength and ability and power the apostles delivered their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace (loving-kindness and favor and goodwill) rested richly upon them all.

34 C ar il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

Nor was there a destitute or needy person among them, for as many as were owners of lands or houses proceeded to sell them, and one by one they brought (gave back) the amount received from the sales

35 e t le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.

And laid it at the feet of the apostles (special messengers). Then distribution was made according as anyone had need.

36 J oseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,

Now Joseph, a Levite and native of Cyprus who was surnamed Barnabas by the apostles, which interpreted means Son of Encouragement,

37 v endit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

Sold a field which belonged to him and brought the sum of money and laid it at the feet of the apostles.