1 I ls arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
They came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.
2 A ussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
And as soon as He got out of the boat, there met Him out of the tombs a man of an unclean spirit.
3 C et homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
This man continually lived among the tombs, and no one could subdue him any more, even with a chain;
4 C ar souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
For he had been bound often with shackles for the feet and handcuffs, but the handcuffs of chains he wrenched apart, and the shackles he rubbed and ground together and broke in pieces; and no one had strength enough to restrain or tame him.
5 I l était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Night and day among the tombs and on the mountains he was always shrieking and screaming and beating and bruising and cutting himself with stones.
6 A yant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
And when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,
7 e t s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
And crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I solemnly implore you by God, do not begin to torment me!
8 C ar Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
For Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!
9 E t, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
And He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many.
10 E t il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
And he kept begging Him urgently not to send them away out of that region.
11 I l y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now a great herd of hogs was grazing there on the hillside.
12 E t les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
And the demons begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them!
13 I l le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
So He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs; and the herd, numbering about 2, 000, rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
14 C eux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
The hog feeders ran away, and told in the town and in the country. And came to see what it was that had taken place.
15 I ls vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
And they came to Jesus and looked intently and searchingly at the man who had been a demoniac, sitting there, clothed and in his right mind, who had had the legion; and they were seized with alarm and struck with fear.
16 C eux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
And those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs.
17 A lors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
And they began to beg to leave their neighborhood.
18 C omme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
And when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him.
19 J ésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
But Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and had sympathy for you and mercy on you.
20 I l s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
And he departed and began to publicly proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him, and all the people were astonished and marveled.
21 J ésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
And when Jesus had recrossed in the boat to the other side, a great throng gathered about Him, and He was at the lakeshore.
22 A lors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Then one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet
23 e t lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
And begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.
24 J ésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
And Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides.
25 O r, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
26 E lle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
And who had endured much suffering under many physicians and had spent all that she had, and was no better but instead grew worse.
27 A yant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
She had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,
28 C ar elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
For she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.
29 A u même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
And immediately her flow of blood was dried up at the source, and '> suddenly] she felt in her body that she was healed of her '> distressing] ailment.
30 J ésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
And Jesus, recognizing in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around immediately in the crowd and said, Who touched My clothes?
31 S es disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?
32 E t il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Still He kept looking around to see her who had done it.
33 L a femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
But the woman, knowing what had been done for her, though alarmed and frightened and trembling, fell down before Him and told Him the whole truth.
34 M ais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
And He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your '> distressing bodily] disease.
35 C omme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
While He was still speaking, there came some from the ruler’s house, who said, Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?
36 M ais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Overhearing but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm and struck with fear; only keep on believing.
37 E t il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
And He permitted no one to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.
38 I ls arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked at tumult and the people weeping and wailing loudly.
39 I l entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
40 E t ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
And they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child’s father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.
41 I l la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Gripping her by the hand, He said to her, Talitha cumi—which translated is, Little girl, I say to you, arise '> from the sleep of death]!
42 A ussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
And instantly the girl got up and started walking around—for she was twelve years old. And they were utterly astonished and overcome with amazement.
43 J ésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
And He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He '> expressly] told them to give her to eat.