Cantares de Salomâo 2 ~ Cantico dei Cantici 2

picture

1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

Quale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

Egli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

Fortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

La sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

L’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

Il mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

poiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

Il fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

Mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal

Prendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

Il mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!