1 E ntão pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
Egli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
3 A juntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber
Dopo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
4 P erguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
Giacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».
5 P erguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
Egli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».
6 P erguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
Egli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».
7 D isse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber
Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».
8 R esponderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber
Quelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».
9 E nquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
Mentre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.
10 Q uando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber
Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
11 E ntão Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
Poi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
13 Q uando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
Appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;
14 D isse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. Lea e Rachele
15 D epois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».
16 O ra, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
Or Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
17 L éia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
18 J acó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».
19 R espondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
Labano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».
20 A ssim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.
21 E ntão Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».
22 R euniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
Allora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.
23 Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
Ma, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
Labano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.
25 Q uando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
L’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»
26 R espondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
Labano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa
27 C umpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».
28 A ssim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
Labano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.
30 E ntão Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Giacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. I figli di Giacobbe
31 V iu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
Il Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
32 E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.
Lea concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia afflizione; ora mio marito mi amerà».
33 C oncebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
Poi concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero odiata, e mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.
34 C oncebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
Concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sarà ben unito a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.
35 D e novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
E concepì di nuovo, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò il Signore ». Perciò lo chiamò Giuda. Poi cessò d’aver figli.