Song of Solomon 2 ~ Cantico dei Cantici 2

picture

1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

2 A s the lily among thorns, so is my love among the daughters.

Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

3 A s the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

Quale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

4 H e brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Egli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

5 S tay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Fortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

6 H is left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

La sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

8 T he voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

9 M y beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

L’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

10 M y beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

Il mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

11 F or, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

poiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

12 t he flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

13 t he fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

Il fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

Mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

15 T ake us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Prendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

16 M y beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

Il mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

17 U ntil the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!