1 Q uão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
Колко са красиви краката ти с чехлите, дъще на княза! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, изделие на художнически ръце;
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
пъпът ти е като обла чаша, от която не липсва подправено вино; коремът ти е като житен копен, ограден с кремове;
3 O s teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
двете ти гърди са като две сърнички близнета;
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto ã porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
шията ти е като стълб от слонова кост; очите ти са като водоемите в Есевон към портата Бат-рабим; носът ти е като ливанската кула, която гледа към Дамаск;
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
главата ти върху теб е като Кармил и косите на главата ти - като мораво; царят е запленен от къдриците им.
6 Q uão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
Колко си хубава и колко приятна, о, възлюбена, в очарованията си!
7 E ssa tua estatura é semelhante ã palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
Това твое тяло прилича на палма и гърдите ти - на гроздове.
8 D isse eu: Subirei ã palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
Казах: Ще се кача на палмата, ще хвана клончетата ѝ; и, ето, гърдите ти ще бъдат като гроздове на лоза и благовонието на дъха ти - като ябълки,
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
и устата ти - като най-хубаво вино, което се поглъща гладко за възлюбения ми, като се плъзва през устните на спящите.
10 E u sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
Аз съм на възлюбения си; и неговото желание е за мен.
11 V em, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Ела, възлюбени мой, нека излезем на полето, да пренощуваме по селата,
12 L evantemo-nos de manhã para ir
да осъмнем в лозята, да видим напъпила ли е лозата, появил ли се е крехкият грозд и цъфнали ли са наровете; там ще ти дам любовта си.
13 A s mandrágoras exalam perfume, e
Мандрагоровите ябълки издават благоухание; и върху врата ни има всякакви изрядни плодове, нови и стари, които съм запазила за тебе, възлюбени мой.