1 А Йов відповів та й сказав:
А Йов отговори:
2 К оли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
Дано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!
3 т о тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.
4 Б о в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Ч и дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 Ч и без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Ч ого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Душата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.
8 О , коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
Дано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 О , коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Да благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!
10 т о була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Но това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.
11 Я ка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
Каква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?
12 Ч и сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
Силата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?
13 Ч и не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?
14 Д ля того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.
15 Б рати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Братята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,
16 т емніші від льоду вони, в них ховається сніг.
които се мътят от леда и в които се топи снегът;
17 К оли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
когато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.
18 К аравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Керваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;
19 К аравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
теманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
излъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.
21 Т ак і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Сега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.
22 Ч и я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
Казах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
Или: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Н авчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Научете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.
25 Я кі гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?
26 Ч и ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Мислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Наистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.
28 Т а звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.
29 В ерніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Върнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.
30 Х іба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?