Giobbe 14 ~ Job 14

picture

1 « L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.

“El hombre, nacido de mujer, Corto de días y lleno de tormentos,

2 S punta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

Como una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.

3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!

Sobre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo.

4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!

5 S e i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,

Ya que sus días están determinados, El número de sus meses Te es conocido, Y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.

6 d istogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.

Aparta de él Tu mirada para que descanse, Hasta que cumpla su día como jornalero.

7 P er l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.

Porque hay esperanza para un árbol Cuando es cortado, que volverá a retoñar, Y sus renuevos no le faltarán.

8 Q uando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,

Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, Y muera su tronco en el polvo,

9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.

Al olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos.

10 M a l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?

Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?

11 L e acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

Como las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,

12 c osì l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.

Así el hombre se acuesta y no se levanta; Hasta que los cielos ya no existan, No se despertará ni se levantará de su sueño.

13 O h, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!

¡Oh, si me escondieras en el Seol (región de los muertos), Si me ocultaras hasta que Tu ira se pasara, Si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!

14 S e l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:

Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.

15 t u mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.

Tú llamarás, y yo Te responderé; Anhelarás la obra de Tus manos.

16 M a ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;

Porque ahora cuentas mis pasos, No observas mi pecado.

17 l e mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.

Sellada está en un saco mi transgresión, Y tienes cubierta mi iniquidad.

18 L a montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,

Pero el monte que cae se desmorona, Y se cambia la roca de su lugar;

19 l e acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.

El agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.

20 T u lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.

Prevaleces para siempre contra él, y se va; Cambias su apariencia, y lo despides.

21 S e i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;

Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; O son humillados, pero él no lo percibe.

22 q uesto solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».

Pero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo.”