Giobbe 10 ~ Job 10

picture

1 « Io provo disgusto della mia vita; voglio dare libero sfogo al mio lamento, voglio parlare nell’amarezza dell’anima mia!

“Hastiado estoy de mi vida: Daré rienda suelta a mi queja, Hablaré en la amargura de mi alma.

2 I o dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere perché sei in contesa con me!

Le diré a Dios: ‘No me condenes, Hazme saber que tienes contra mí.

3 T i sembra cosa ben fatta opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i disegni dei malvagi?

¿Es justo para Ti oprimir, Rechazar la obra de Tus manos, Y mirar con favor los designios de los malos ?

4 H ai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?

¿Acaso tienes Tú ojos de carne, O ves como el hombre ve ?

5 S ono i tuoi giorni come i giorni del mortale, i tuoi anni come gli anni degli esseri umani,

¿Son Tus días como los días de un mortal, O Tus años como los años del hombre,

6 c he tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,

Para que andes averiguando mi culpa, Y buscando mi pecado ?

7 p ur sapendo che io non sono colpevole e che non c’è chi mi liberi dalla tua mano?

Según Tu conocimiento ciertamente no soy culpable; Sin embargo no hay salvación de Tu mano.

8 L e tue mani mi hanno formato, m’hanno fatto tutto quanto, eppure mi distruggi!

Tus manos me formaron y me hicieron, ¿Y me destruirás ?

9 R icòrdati che mi hai plasmato come argilla, e tu mi fai ritornare in polvere!

Acuérdate ahora que me has modelado como a barro, ¿Y me harás volver al polvo ?

10 N on mi hai colato forse come il latte e fatto rapprendere come il formaggio?

¿No me derramaste como leche, Y como queso me cuajaste?

11 T u mi hai rivestito di pelle e di carne e mi hai intessuto d’ossa e di nervi.

¿No me vestiste de piel y de carne, Y me entretejiste con huesos y tendones?

12 M i hai concesso vita e grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,

Vida y misericordia me has concedido, Y Tu cuidado ha guardado mi espíritu.

13 e d ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:

Sin embargo, tienes escondidas estas cosas en Tu corazón, Yo sé que esto está dentro de Ti:

14 s e avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente e non mi avresti assolto dalla mia iniquità.

Si pecara, me lo tomarías en cuenta, Y no me absolverías de mi culpa.

15 S e fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzare la fronte, sazio d’infamia, spettatore della mia miseria.

Si soy malvado, ¡ay de mí!, Y si soy justo, no me atrevo a levantar la cabeza. Estoy lleno de deshonra y consciente de mi aflicción.

16 S e l’avessi alzata, mi avresti dato la caccia come a un leone, contro di me avresti rinnovato le tue prodezze;

Si mi cabeza se levantara, como león me cazarías, Y mostrarías Tu poder contra mí.

17 a vresti trovato contro di me nuovi testimoni e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni mi avrebbero assalito.

Renuevas Tus pruebas contra mí, Y Te ensañas conmigo; Tropas de relevo vienen contra mí.

18 « “Perché mi hai fatto uscire dal grembo di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!

¿ Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

19 S arei stato come se non fossi mai esistito, mi avrebbero portato dal grembo materno alla tomba!”

Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.’

20 N on sono forse pochi i giorni che mi restano? Smetta egli dunque, mi lasci stare, perché io possa rasserenarmi un poco,

¿No dejará El en paz mis breves días ? Apártate de mí para que me consuele un poco

21 p rima che me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:

Antes que me vaya, para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombras profundas;

22 t erra oscura come notte profonda, dove regnano l’ombra di morte e il disordine, il cui chiarore è come notte oscura».

Tierra tan lóbrega como las mismas tinieblas, De sombras profundas, sin orden, Y donde la luz es como las tinieblas.”