1 « Io provo disgusto della mia vita; voglio dare libero sfogo al mio lamento, voglio parlare nell’amarezza dell’anima mia!
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 I o dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere perché sei in contesa con me!
I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
3 T i sembra cosa ben fatta opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i disegni dei malvagi?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
4 H ai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
5 S ono i tuoi giorni come i giorni del mortale, i tuoi anni come gli anni degli esseri umani,
Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,
6 c he tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
7 p ur sapendo che io non sono colpevole e che non c’è chi mi liberi dalla tua mano?
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
8 L e tue mani mi hanno formato, m’hanno fatto tutto quanto, eppure mi distruggi!
Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
9 R icòrdati che mi hai plasmato come argilla, e tu mi fai ritornare in polvere!
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
10 N on mi hai colato forse come il latte e fatto rapprendere come il formaggio?
Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
11 T u mi hai rivestito di pelle e di carne e mi hai intessuto d’ossa e di nervi.
Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
12 M i hai concesso vita e grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
13 e d ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
14 s e avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente e non mi avresti assolto dalla mia iniquità.
If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 S e fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzare la fronte, sazio d’infamia, spettatore della mia miseria.
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
16 S e l’avessi alzata, mi avresti dato la caccia come a un leone, contro di me avresti rinnovato le tue prodezze;
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
17 a vresti trovato contro di me nuovi testimoni e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni mi avrebbero assalito.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
18 « “Perché mi hai fatto uscire dal grembo di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
19 S arei stato come se non fossi mai esistito, mi avrebbero portato dal grembo materno alla tomba!”
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 N on sono forse pochi i giorni che mi restano? Smetta egli dunque, mi lasci stare, perché io possa rasserenarmi un poco,
Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
21 p rima che me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
22 t erra oscura come notte profonda, dove regnano l’ombra di morte e il disordine, il cui chiarore è come notte oscura».
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.