Job 4 ~ Hiob 4

picture

1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

2 S i nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

3 V oici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;

4 T es paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.

5 E t maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

6 T a crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?

7 C herche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?

8 P our moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

9 I ls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.

10 L e rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

11 L e lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.

12 U ne parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.

13 A u moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

14 J e fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

15 U n esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

16 U ne figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:

17 L 'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

18 S i Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

19 C ombien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

20 D u matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

21 L e fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.