1 J ob prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 C omme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
3 Q uels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
5 D evant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
6 D evant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
7 I l étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
8 I l renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
9 I l couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 I l a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
11 L es colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 P ar sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
13 S on souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
14 C e sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?