1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
فَأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:
2 S i nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
«هَلْ سَتَنزَعِجُ إنْ تَحَدَّثْتُ إلَيكَ؟ لَكِنْ مَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَمنَعَ نَفسَهُ عَنِ الكَلامِ؟
3 V oici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
لَقَد أرشَدْتَ كَثِيرِينَ، وَساعَدْتَهُمْ عِندَ الحاجَةِ.
4 T es paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
أقامَتْ كَلِماتُكَ العاثِرِينَ وَثَبَّتَتْهُمْ، وَقَوَّتْ عَزائِمَ الضُّعَفاءِ.
5 E t maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
أمّا الآنَ فَيَحدُثُ لَكَ سُوءٌ فَيُزعِجَكَ، يَقتَرِبُ مِنْكَ فَتَضطَرِبَ.
6 T a crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
أما تَثِقُ بِتَقواكَ؟ أما أسَّسْتَ رَجاءَكَ عَلَى اسْتِقامَتِكَ؟
7 C herche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
تَذَكَّرْ هَلْ مِنْ بَرِيءٍ هلَكَ، وَهَلْ بادَ المُستَقِيمُونَ يَوماً؟
8 P our moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
فَما رَأيتُهُ هُوَ أنَّ الَّذِينَ يَحْرُثُونَ الشَّرَّ وَيَزرَعُونَ الشَّقاءَ، هُمِ الَّذِينَ يَحصُدُونَهُ.
9 I ls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
نَفخَةُ اللهِ تَقتُلُهُمْ، وَغَضَبُهُ العاصِفُ يَلتَهِمُهُمْ.
10 L e rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
فَيَنقَطِعُ زَئِيرُ الأسَدِ وَزَمجَرَتُهُ الغاضِبَةُ، وَتَتَكَسَّرُ أسنانُ الأشبالِ.
11 L e lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
يَهلِكُ كَما يَهلِكُ الأسَدُ القَوِيُّ حِينَ لا يَجِدُ طَعاماً، وَيتَشَتَّتُ أشبالُهُ.
12 U ne parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
«وَجاءَتنِي رِسالَةٌ فِي الخَفاءِ، وَبِالكادِ سَمِعْتُها إذِ التَقَطتْ أذُنايَ هَمْسَةً مِنها.
13 A u moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
فَفِي كَوابِيسِي، عِندَما كُنتُ مُستَغرِقاً فِي النَّومِ،
14 J e fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
نادانِي الخَوفُ وَالِارتِعادُ، فَارتَعَشَتْ كُلُّ عِظامِي بِقُوَّةٍ.
15 U n esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
وَمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجهِي، فَوَقَفَ شَعرُ رَأسِي!
16 U ne figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
وَقَفَتِ الرُّوحُ ساكِنَةً، لَكِنِّي لَمْ أُمَيِّزْ شَكلَها. وَقَفَ أمامِي طَيفٌ، وَسادَ صَمتٌ، ثُمَّ سَمِعْتُ صَوتاً يَقُولُ:
17 L 'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
‹أيُمكِنُ أنْ يَكُونَ الإنسانُ أكثَرَ صَواباً مِنَ اللهِ، أمْ يُمكِنُ لِلإنسانِ أنْ يَكُونَ أطهَرَ مِنْ صانِعِهِ؟
18 S i Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
فَاللهُ لا يَثِقُ بِخُدّامِهِ، وَيَرَى أخْطاءً حَتَّى فِي مَلائِكَتِهِ.
19 C ombien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
فَكَيفَ بِالنّاسِ الَّذِينَ يَسكُنُونَ بُيُوتاً مِنْ طِينٍ، أساساتُها فِي التُّرابِ؟ ألا يَسحَقُهُمُ اللهُ كَحَشَرَةٍ؟
20 D u matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
وَيُضرَبُونَ مِنَ الصَّباحِ إلَى المَساءِ. وَلِأنَّهُمْ غَيرُ راسِخِينَ، يَهلِكُونَ إلَى الأبَدِ.
21 L e fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
أفَلا تُقتَلَعُ حِبالُ خِيامِهِمْ، لِيَمُوتُوا فِي جَهلِهِمْ؟›