Exode 30 ~ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 30

picture

1 T u feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;

«اصْنَعْ مَذْبَحاً مِنْ خَشَبِ السَّنطِ لإحراقِ البَخُورِ،

2 s a longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.

طُولُهُ ذِراعٌ وَعَرضُهُ ذِراعٌ، أي مُرَبَّعَ القاعِدَةِ، وَارتِفاعُهُ ذِراعانِ. وَلْتَكُنْ زَواياهُ البارِزَةُ قِطعَةً واحِدَةً مَعَهُ.

3 T u le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

غَشِّ سَطحَهُ وَجَوانِبَهُ وَزَواياهُ البارِزَةَ بِالذَّهَبِ النَقِيِّ. وَاصْنَعْ لَهُ حافَّةً حَوالَيهِ.

4 T u feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

«ثُمَّ اصْنَعْ لَهُ حَلَقَتَينِ مِنْ ذَهَبٍ تَحتَ حافَّتِهِ عَلَى جانِبَيهِ. تُسْتَخْدَمُ الحَلَقَتانِ لِوَضعِ العَصَوَينِ لِحَملِهِ.

5 T u feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

اصْنَعِ العَصَوَينِ مِنْ خَشَبِ السَّنْطِ، وَغَشِّهِما بِالذَّهَبِ.

6 T u placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.

ضَعْ مَذْبَحَ البَخُورِ أمامَ السِّتارَةِ الَّتِي تَتَدَلَّى أمامَ غِطاءِ صُندُوقِ العَهدِ حَيثُ مَوعِدِي مَعَكُمْ.

7 A aron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;

«عَلَى هارُونَ أنْ يُحْرِقَ بَخُوراً طَيِّباً عَلَى هَذا المَذْبَحِ. يُحْرِقَهُ كُلَّ صَباحٍ حِينَ يَصلِحُ السُّرُجَ.

8 i l en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.

وَكَذَلِكَ حِينَ يُصلِحُ هارُونُ السُّرُجَ عِندَ المَساءِ. يُحْرِقُ البَخُورَ فِي حَضرَةِ اللهِ يَومِيّاً جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.

9 V ous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.

لَكِنْ لا تُقَدِّمْ عَلَيهِ بَخُوراً غَرِيباً أوْ ذَبيحَةً صاعِدَةً أوْ تَقدِمَةً مِنْ حُبُوبٍ. وَلا تَسكُبْ عَلَيهِ سَكيباً.

10 U ne fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.

«وَيَقُومُ هارُونَ بِطَقْسِ التَّكفِيرِ عَلَى زِوايا المَذبَحِ مَرَّةً فِي السَّنَةِ. يَضَعُ دَمَ ذَبِيحَةِ كَفَّارَةِ الخَطِيَّةِ عَلَى الزَّوايا البارِزَةِ لِمَذْبَحِ البَخُورِ. لِيُصْنَعْ هَذا فِي جَمِيعِ أجيالِكُمْ. إنَّهُ قُدْسُ أقداسٍ للهِ.» ضَرِيبَةُ الفِديَة

11 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

وَتَكَلَّمَ اللهُ إلَى مُوسَى فَقالَ:

12 L orsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.

«حِينَ تُحْصِي بَني إسْرائِيلَ لِتُسَجِّلَهُمْ، يَدفَعُ كُلُّ مَنْ يُحصَى فِديَةً عَنْ حَياتِهِ للهِ ، كَي لا يَأتِيَ وَباءٌ عَلَيهِمْ حِينَ يَتِمُّ إحصاؤُهُمْ.

13 V oici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.

فَكُلُّ مَنْ يُحْصَى يُقَدِّمُ نِصْفَ مِثْقالٍ بِحَسَبِ القِياسِ الرَّسميِّ – يساوِي المِثْقالُ عِشرِينَ قِيراطاً – فَليُقَدِّمْ نِصْفَ مِثْقالٍ تَقدِمَةً للهِ.

14 T out homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.

وَكُلُّ مَنْ يُحْصَى مِنْ سِنِّ عِشرِينَ سَنَةً فَأكثَرَ، يُقَدِّمُ تَقدِمَةً للهِ.

15 L e riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.

لا يَدْفَعُ الغَنِيِّ أكثَرَ مِنْ نِصْفِ مِثْقالٍ. وَلا يَدْفَعُ الفَقِيرُ أقَلَّ مِنْ ذَلِكَ، حِينَ يُقَدِّمُونَ تَقدِمَةَ اللهِ كَفّارَةً لِحَياتِهِمْ.

16 T u recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.

خُذْ مالَ الفِدْيَةِ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ وَخَصِّصْهُ لِخِدْمَةِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ تَذْكاراً لِبَني إسْرائِيلَ فِي حَضرَةِ اللهِ الَّذِي فَدَى حَياتِكُمْ.» حَوضُ الاغتِسال

17 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

وَتَكَلَّمَ اللهُ إلَى مُوسَى فَقالَ:

18 T u feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,

«اصْنَعْ حَوضاً برونْزِيّاً لِلاغتِسالِ، قاعِدَتُهُ بُرونْزِيَّةٌ. وَضَعْهُ بَينَ خَيمَةِ الاجْتِماعِ وَالمَذبَحِ، وَاملأهُ ماءً.

19 a vec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.

فَعَلَى هارُونَ وَأبْنائِهِ أنْ يَغسِلُوا أيدِيَهُمْ وَأرجُلَهُمْ بِذَلِكَ الماءِ

20 L orsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.

حِينَ يَأتُونَ إلَى خَيمَةِ الاجْتِماعِ. لِيَغتَسِلُوا بِالماءِ كَي لا يَمُوتُوا. وَكَذَلِكَ حِينَ يَقتَرِبُونَ إلَى المَذبَحِ لِيَخدِمُوا بِتَقدِيمِ تَقدِمَةٍ عَلَى النّارِ للهِ ،

21 I ls se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.

فَلْيَغْسِلُوا أيدِيَهُمْ وَأرجُلَهُمْ كَي لا يَمُوتُوا. فَليُحفَظْ هَذا العِيدُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ كَعادَةٍ دائِمَةٍ لِهارُونَ وَلِنَسلِهِ.» زَيتُ المَسحَة

22 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

وَتَكَلَّمَ اللهُ إلَى مُوسَى فَقالَ:

23 P rends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,

«خُذْ أطيَبَ العُطُورِ: خَمْسَ مِئَةِ مِثْقالٍ مِنَ المُرِّ السّائِلِ، مِئَتينِ وَخَمْسِينَ مِثْقالاً مِنَ القِرفَةِ العَطِرَةِ، مِئِتينِ وَخَمْسِينَ مِثْقالاً مِنْ قَصَبِ الذَّرِيرَةِ،

24 c inq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.

خَمْسَ مِئَةِ مِثْقالٍ مِنَ السَّلِيخَةِ بِحَسَبِ الوَزنِ الرَّسمِيِّ، وَمِقدارَ وِعاءٍ مِنْ زَيتِ الزَّيتُونِ.

25 T u feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.

«وَاصْنَعْ مِنْ كُلِّ هَذِهِ زَيتاً مُقَدَّساً لِلمَسحَةِ مَمزُوجاً مَعاً كَالعِطرِ. وَسَيَكُونُ هَذا زَيتاً مُقَدَّساً لِلمَسحَةِ.

26 T u en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,

استَخْدِمْهُ لِمَسحِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ وَصُندُوقِ لَوحَيِّ الشَّهادَةِ،

27 l a table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,

وَالمائِدَةِ وَأدَواتِها وَالمَنارَةِ وَأدَواتِها وَمَذْبَحِ البَخُورِ،

28 l 'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.

وَمَذبَحِ الذَّبائِحِ الصّاعِدَةِ وَكُلَّ أدَواتِهِ وَحَوضَ الماءِ وَقاعِدَتِهِ.

29 T u sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.

تُقَدِّسُها فَتَصِيرَ نَصِيباً مُخَصَّصاً لِلكَهَنَةِ بِالكامِلِ، وَكُلُّ مَنْ يَلمِسُها يَتَقَدَّسُ.

30 T u oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.

«وَامْسَحْ هارُونَ وَأبناءَهُ لِكَي تُخَصِّصَهُمْ لِيَكُونُوا كَهَنَةً لِي.

31 T u parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.

وَتَكَلَّمْ إلَى بَنِي إسْرائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: سَيَكُونُ هَذا لِي زَيتَ المَسحَةِ المُقَدَّسَ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.

32 O n n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.

فَلا يَنبَغي أنْ يُستَخدَمَ كَعِطرٍ عادِيٍّ، وَلا يَجُوزُ أنْ تَصنَعُوا عِطراً مِثلَهُ. فَهُوَ مُخَصَّصٌ لِلاستِخدامِ كَما أمَرَ اللهُ.

33 Q uiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

كُلُّ مَنْ يُرَكِّبُ زَيتاً مِثلَهُ، أوْ يَضَعُ مِنهُ عَلَى شَخصٍ غَيْرِ مُؤهَّلٍ، يُقطَعُ مِنَ الشَّعبِ.» البَخُور

34 L 'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «خُذْ كَمِّيّاتٍ مُتَساوِيَةً مِنَ العُطُورِ: مَيْعَةً وَأظفاراً وَقِنَّةً عَطِرَةً وَلُباناً نَقِيّاً،

35 T u feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.

وَاصْنَعْ مِنها بَخُوراً عَطِراً مُمَلَّحاً نَقِيّاً مُقَدَّساً، كَما يَفعَلُ أمهَرُ العَطّارِينَ.

36 T u le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.

اسْحَقْ بَعضَهُ ناعِماً جِدّاً، وَضَعْ مِنهُ أمامَ صُندُوقِ الشَّهادَةِ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ حَيثُ أُعلِنُ ذاتِي لَكَ. يَكُونُ هَذا البَخُورُ قُدسَ أقداسٍ لَكُمْ.

37 V ous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.

اصنَعُوا البَخُورَ بمَقادِيرِهِ، لَكِنْ لا تَصنَعُوهُ لِأنفُسِكُمْ، بَلْ يَكُونُ مُخَصَّصاً للهِ.

38 Q uiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

وَمَنْ يَصنَعُ البَخُورَ نَفسَهُ لِيَشُمَّهُ، يُقطَعُ مِنَ الشَّعبِ.»