1 S ouviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
2 N otre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.
3 N ous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.
4 N ous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
5 N ous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
They pursue at our heels; We labor and have no rest.
6 N ous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 N os pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
8 D es esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.
9 N ous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
10 N otre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.
11 I ls ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.
12 D es chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
13 L es jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
14 L es vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.
15 L a joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.
16 L a couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 S i notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
18 C 'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
19 T oi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.
20 P ourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?
21 F ais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,
22 N ous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!