Job 2 ~ Job 2

picture

1 O r, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel.

Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.

2 L 'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener.

And the Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”

3 L 'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif.

Then the Lord said to Satan, “Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause.”

4 E t Satan répondit à l'Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.

So Satan answered the Lord and said, “Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.

5 M ais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!”

6 L 'Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.

And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”

7 E t Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

So Satan went out from the presence of the Lord, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head.

8 E t Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.

9 S a femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!

Then his wife said to him, “Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!”

10 M ais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

But he said to her, “You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?” In all this Job did not sin with his lips. Job’s Three Friends

11 T rois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler!

Now when Job’s three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him.

12 A yant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête.

And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.

13 E t ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.

So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.