Genèse 40 ~ Genesis 40

picture

1 A près ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.

It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.

2 P haraon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.

3 E t il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.

4 L e chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.

5 P endant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.

6 J oseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.

7 A lors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”

8 I ls lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”

9 L e chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,

10 C e cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.

11 L a coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”

12 J oseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

And Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days.

13 E ncore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.

14 M ais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.

15 C ar j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”

16 L e chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.

17 D ans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”

18 J oseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

So Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days.

19 E ncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.”

20 L e troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

21 i l rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.

22 m ais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

23 L e chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.