1 L a neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
2 F ils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
“Son of man, write down the name of the day, this very day—the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day.
3 P ropose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.
And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Put on a pot, set it on, And also pour water into it.
4 M ets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule; remplis-la des meilleurs os.
Gather pieces of meat in it, Every good piece, The thigh and the shoulder. Fill it with choice cuts;
5 C hoisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.”
6 C 'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.
‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city, To the pot whose scum is in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen.
7 C ar le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
8 A fin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered.”
9 C 'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city! I too will make the pyre great.
10 E ntasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the cuts be burned up.
11 P uis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
“Then set the pot empty on the coals, That it may become hot and its bronze may burn, That its filthiness may be melted in it, That its scum may be consumed.
12 L es efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
13 L e crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
14 M oi, l'Éternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel.
I, the Lord, have spoken it; It shall come to pass, and I will do it; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds They will judge you,” Says the Lord God.’” The Prophet’s Wife Dies
15 L a parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Also the word of the Lord came to me, saying,
16 F ils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
“Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
17 S oupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your lips, and do not eat man’s bread of sorrow. ”
18 J 'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.
19 L e peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?
And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
20 J e leur répondis: La parole de l'Éternel m'a été adressée, en ces mots:
Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
21 D is à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.
‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, your arrogant boast, the desire of your eyes, the delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.
22 V ous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow.
23 v ous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe.
Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.
24 V ous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’”
25 E t toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
‘And you, son of man— will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters:
26 c e jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.
that on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears?
27 E n ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'Éternel.
On that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’”