1 И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.
Jesus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.
2 И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.
He got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.
3 Т ой живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;
He lived among the graves. No man could tie him, even with chains.
4 з ащото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Many times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.
Night and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.
6 А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;
When the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.
7 и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
The man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”
8 ( Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )
At the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”
9 А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
Jesus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”
10 И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
The demons asked Jesus not to send them out of the country.
11 А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.
There were many pigs feeding on the mountain side.
12 И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
The demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”
13 И сус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.
Then Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.
14 А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
The men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.
15 И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.
They came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.
16 А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.
Those who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.
17 И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
Then they asked Jesus to leave their country.
18 И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Jesus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.
19 Т ой обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.
Jesus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”
20 И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
The man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith
21 К огато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.
Then Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.
22 И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му
Jairus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.
23 и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
He cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.
Jesus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.
25 И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.
26 и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,
She had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.
27 к ато чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.
She heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.
28 З ащото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”
29 И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
At once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.
30 И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?
At the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”
31 У чениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?
His followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”
32 Н о Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
He looked around to see who had done it.
33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
The woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.
34 А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”
35 Д окато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
While Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”
36 А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
Jesus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”
37 И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
He allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.
38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.
They came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.
39 С лед като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.
He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”
40 А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.
They laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.
41 И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!
He took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”
42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.
At once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.
43 И сус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.
He spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.