1 К огато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:
When Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,
2 З наете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
“You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”
3 Т огава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
The religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.
4 и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;
They talked together how they might trap Jesus and kill Him.
5 н о си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания
But they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus
6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,
Jesus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.
7 д о Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.
8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?
When the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?
9 З ащото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
This perfume could have been sold for much money and given to poor people.”
10 Н о Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.
Jesus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.
11 З ащото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.
You will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.
12 З ащото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.
She put this perfume on My body to make it ready for the grave.
13 И стина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда
For sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed
14 Т огава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
Judas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.
15 К акво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.
He said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.
16 И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря
From that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper
17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?
On the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”
18 Т ой каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”
19 И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.
The followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
When evening came, Jesus sat with the twelve followers.
21 И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
As they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”
22 А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
They were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”
23 Т ой отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
He said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.
24 Ч овешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
The Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”
25 А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.
Judas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper
26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.
As they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”
27 В зе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!
Then He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.
28 З ащото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.
This is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.
29 Н о казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър
After they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him
31 Т огава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
Jesus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’
32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
After I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”
33 А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.
Peter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”
34 И сус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
Jesus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”
35 П етър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane
36 Т огава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.
Jesus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”
37 И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.
He took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.
38 Т огава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.
Then He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”
39 И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
He went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”
40 Д ойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?
Then He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?
41 Б дете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
Watch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”
42 П ак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
He went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”
43 И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.
He came and found them asleep again. Their eyes were heavy.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
He went away from them the third time and prayed the same prayer.
45 Т огава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Then He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.
46 С танете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус
Get up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners
47 И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
Judas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.
48 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.
The man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”
49 И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.
At once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.
50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.
Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.
51 И , ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.
One of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.
52 Т огава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.
Jesus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.
53 И ли мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
Do you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.
54 Н о тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?
If I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”
55 В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
Then Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.
56 Н о всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона
But this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders
57 А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
Those who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.
58 А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.
But Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.
59 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;
The religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.
60 о баче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:
They found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.
61 Т ози каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
They said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”
62 Т огава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?
Then the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”
63 Н о Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?
Jesus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
64 И сус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.
Jesus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”
65 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Then the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!
66 А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.
What do you think?” They said, “He is guilty of death!”
67 Т огава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Then they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.
68 П ознай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър
They said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.
Peter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”
70 А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.
But Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”
71 И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.
After he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”
72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
Again he lied and swore, “I do not know this Man!”
73 С лед малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
After a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”
74 Т огава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.
Then he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.
75 И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.
Peter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.