Съдии 13 ~ Judges 13

picture

1 И израелтяните пак вършеха зло пред Господа; и Господ ги предаде в ръката на филистимците за четиридесет години.

The people of Israel sinned in the eyes of the Lord again. So the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years.

2 И маше един човек от Сарая, от Дановото племе, на име Маное, чиято жена беше бездетна и не раждаше.

There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites. His name was Manoah. His wife was not able to have children.

3 А нгел Господен се яви на жената и ѝ каза: Сега си бездетна и не раждаш, но ще заченеш и ще родиш син.

Then the angel of the Lord came to the woman and said to her, “See, you have not been able to have any children. But the Lord will make it possible for you to have a child and you will give birth to a son.

4 З атова, пази се сега, не пий вино или сикера и не яж нищо нечисто.

So be careful not to drink wine or strong drink. Do not eat anything that is unclean.

5 З ащото ще заченеш и ще родиш син; и бръснач няма да се докосва до главата му, защото още от раждането си детето ще бъде назорей на Бога. Той ще почне да избавя Израел от филистимците.

You will have a child and give birth to a son. His hair must never be cut. Because the boy will be a Nazirite to God from the time he is born. He will begin to take Israel away from the Philistines’ power.”

6 Т огава жената отиде и каза на мъжа си: Един Божий човек дойде при мене. Той изглеждаше като Божия Ангел, страшен и величествен. Аз не го попитах от къде е, нито пък той ми каза името си.

Then the woman came and told her husband. She said, “A man of God came to me. He looked like the angel of God, filling me with fear. I did not ask him where he came from. And he did not tell me his name.

7 Н о ми каза: Ще заченеш и ще родиш син; затова не пий вино, нито сикера и не яж нищо нечисто, защото от раждането си до деня на смъртта си детето ще бъде назорей на Бога.

But he said to me, ‘See, it will be possible for you to have a child and give birth to a son. Do not drink wine or strong drink or eat anything that is unclean. For the boy will be a Nazirite to God from the time he is born to the time he dies.’”

8 Т огава Маное се помоли на Господа: Моля Ти се, Господи, нека дойде пак при нас Божият човек, когото си пратил, и нека ни научи какво да правим с детето, което ще се роди.

Then Manoah asked the Lord, saying, “O Lord, let the man of God whom You have sent come to us again. Let him teach us what to do for the boy who is to be born.”

9 И Бог послуша Маноевия глас; и ангелът Божий пак дойде при жената, когато беше на нивата. А мъжът ѝ Маное не беше с нея.

God listened to Manoah. The angel of God came again to the woman while she was sitting in the field. But Manoah her husband was not with her.

10 Ж ената се завтече и побърза да каже на мъжа си: Яви се онзи човек, който дойде при мене завчера.

So the woman ran to her husband in a hurry. She told him, “See, the man who came the other day has come to me again.”

11 Т огава Маное последва жена си и като стигна при човека, му каза: Ти ли си онзи човек, който си говорил на тази жена? А той отговори: Аз съм.

Manoah got up and followed his wife. When he came to the man he said to him, “Are you the man who spoke to the woman?” And he said, “I am.”

12 М аное каза: Когато вече се сбъдне това, което казваш, как трябва да се грижим за детето и какво да прави то?

Manoah said, “When your words come true, what will be the boy’s way of life? What should he do?”

13 И ангелът Господен отговори на Маное: Жената да се пази от всичко, за което ѝ казах:

The angel of the Lord said to Manoah, “Let the woman be careful to do all I have said.

14 д а не яде от нищо, което ражда лозата, нито да пие вино или сикера и да не яде нищо нечисто. Всичко, което ѝ заповядах, нека спазва.

She must not eat anything from the vine or drink wine or strong drink. She must not eat anything that is unclean. Let her obey all I have told her.”

15 Т огава Маное каза на ангела Господен: Моля, остани за малко при нас, нека ти сготвим яре.

Manoah said to the angel of the Lord, “We ask of you, stay with us. So we may get a young goat ready for you to eat.”

16 Н о ангелът Господен отговори: Дори и да остана, няма да ям от хляба ти. А ако искаш да направиш всеизгаряне, принеси го на Господа. Маное не разбра, че това беше ангел Господен.

The angel of the Lord said to Manoah, “I will stay, but I will not eat your food. But if you get a burnt gift ready, then give it to the Lord.” For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.

17 Т огава Маное каза на ангела Господен: Как ти е името, за да те почетем, когато се сбъдне това, което ти казваш?

Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name? So we may honor you when your words come true.”

18 А ангелът Господен отговори: Защо питаш за името ми, то е тайно.

But the angel of the Lord said to him, “Why do you ask my name? It is a name of wonder.”

19 Т огава Маное взе ярето и хлебната жертва и ги принесе на Господа на камъка. И докато Маное и жена му гледаха, ангелът извърши нещо изумително;

So Manoah took the young goat with the grain gift. And he gave it on the rock to the Lord. Then the Lord did powerful works while Manoah and his wife watched.

20 к огато пламъкът от жертвеника се издигаше към небето, то и ангелът Господен се издигна в пламъка на жертвеника. А Маное и жена му, като гледаха, паднаха по лице на земята.

For the fire went up from the altar toward heaven. And the angel of the Lord went up in the fire of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell with their faces on the ground.

21 И ангелът Господен стана невидим за Маное и жена му. Тогава Маное позна, че това беше ангел Господен.

The angel of the Lord did not show himself to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.

22 Т ой каза на жена си: Със сигурност ще умрем, защото видяхме Бога.

So Manoah said to his wife, “We will die for sure. For we have seen God.”

23 А жена му отговори: Ако Господ искаше да ни умъртви, нямаше да приеме всеизгаряне и хлебна жертва от нас, нито щеше да ни изяви всичко това, нито би ни съобщил такива неща точно сега.

But his wife said to him, “If the Lord had wanted to kill us, He would not have received a burnt gift and grain gift from us. He would not have shown us all these things, or let us hear these things.”

24 И жената роди син и го нарече Самсон. Детето порасна и Господ го благослови.

Then the woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew up and the Lord brought good to him.

25 И Господният Дух започна да го подготвя в Маханедан, между Сарая и Естаол.

And the Spirit of the Lord began to work through him at the tents of Dan, between Zorah and Eshtaol.