1 i Mbretërve 19 ~ 1 Kings 19

picture

1 A shabi i njoftoi Jezebelit tërë ato gjëra që Elia kishte bërë dhe si kisht vrarë me shpatë tërë profetët.

Ahab told Jezebel all that Elijah had done. He told her how Elijah had killed with the sword all the men who spoke for Baal.

2 A tëherë Jezebeli i dërgoi një lajmëtar Elias për t’i thënë: "Perënditë të më bëjnë kështu dhe më keq, në rast se nesër në këtë orë nuk do të të kem bërë ty si një nga ata".

Then Jezebel sent news to Elijah, saying, “So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.”

3 K ur dëgjoi këto fjalë, Elia u ngrit dhe iku për të shpëtuar. Arriti në Beer-Sheba, që i përket Judës, dhe la aty shërbëtorin e tij.

Elijah was afraid. He got up and ran for his life. When he came to Beersheba of Judah, he left his servant there.

4 P ërkundrazi u fut në shkretëtirë një ditë rrugë, shkoi të ulet poshtë një gjinestre dhe kërkoi të vdesë, duke thënë: "Tani mjaft, o Zot! Merr jetën time, se unë nuk jam më i mirë se etërit e mi".

But he himself traveled for a day into the desert. He came and sat down under a juniper tree. There he asked that he might die, saying, “It is enough now, O Lord. Take my life. For I am not better than my fathers.”

5 P astaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".

When he lay down and slept under the juniper tree, an angel touched him. The angel said to him, “Get up and eat.”

6 A i shikoi dhe pa pranë kokës së tij një kulaç të pjekur mbi gurë të nxehtë dhe një enë me ujë. Ai hëngri dhe piu, pastaj përsëri u shtri.

Then Elijah looked and saw by his head a loaf of bread made ready on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.

7 E ngjëlli i Zotit u kthye për herë të dytë, e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha, sepse rruga është tepër e gjatë për ty".

The angel of the Lord came again a second time and touched him, and said, “Get up and eat. Because this traveling is too hard for you.”

8 A i u ngrit, hëngri dhe piu; pastaj me forcën që i dha ai ushqim eci dyzet ditë dhe dyzet netë deri sa arriti në malin e Perëndisë, në Horeb.

So he got up and ate and drank. And he went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.

9 A tje hyri në një shpellë dhe aty kaloi natën. Dhe ja, fjala e Zotit iu drejtua dhe i tha: "Ç’bën këtu Elia?".

He came to a cave, and stayed there. The word of the Lord came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”

10 A i u përgjigj: "Më nxiti një zili e madhe për Zotin, Perëndinë e ushtrive, sepse bijtë e Izraelit e kanë braktisur besëlidhjen tënde, kanë prishur altarët e tu dhe kanë vrarë me shpatë profetët e tu. Kam mbetur vetëm unë dhe ata kërkojnë të më vrasin".

Elijah said, “I have been very careful to serve the Lord, the God of All. For the people of Israel have turned away from Your agreement. They have torn down Your altars and have killed with the sword the men who speak for You. Only I am left, and they want to kill me.” God Speaks to Elijah

11 P erëndia i tha: "Dil dhe ndalu mbi malin përpara Zotit". Dhe ja, po kalonte Zoti. Një erë e fortë dhe e furishme çante malet dhe thyente shkëmbinjtë përpara Zotit, por Zoti nuk ishte në erë. Mbas erës ra një tërmet, por Zoti nuk ishte në tërmet.

So the angel said, “Go and stand on the mountain before the Lord.” And the Lord passed by. A strong wind tore through the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord. But the Lord was not in the wind. After the wind the earth shook. But the Lord was not in the shaking of the earth.

12 M bas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël.

After the earth shook, a fire came. But the Lord was not in the fire. And after the fire came a sound of gentle blowing.

13 S a e dëgjoi këtë, Elia e mbuloi fytyrën me mantelin, doli dhe u ndal në hyrje të shpellës; dhe ja, një zë i tha: Ç’bën aty Elia?".

When Elijah heard it, he put his coat over his face, and went out and stood at the opening of the hole. Then a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”

14 A i u përgjigj: "U nxita nga një zili e madhe për Zotin, për Perëndinë e ushtrive, sepse bijtë e Izraelit kanë braktisur besëlidhjen tënde, kanë prishur altarët dhe kanë vrarë me shpatë profetët e tu. Kam mbetur vetëm unë dhe ata përpiqen të më vrasin".

He said, “I have been very careful to serve the Lord, the God of All. For the people of Israel have turned away from Your agreement. They have torn down Your altars. And they have killed with the sword the men who speak for You. Only I am left, and they want to kill me.”

15 Z oti i tha: "Shko, merr përsëri rrugën e kthimit deri në shkretëtirën e Damaskut; kur të arrish aty, do ta vajosësh Hazaelin mbret të Sirisë.

The Lord said to him, “Go, return on your way to the desert of Damascus. When you get there, set apart Hazael to be the king of Syria.

16 D o të vajosësh gjithashtu Jehun, birin e Nimshit, mbret të Izraelit; do të vajosësh pastaj Eliseun, birin e Shafatit nga Abel-Melohahu, si profet në vendin tënd.

Set apart Nimshi’s son Jehu to be the king of Israel. And set apart Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah to speak for God in your place.

17 K ështu që ai që do të shpëtojë nga shpata e Hazaelit, do të vritet nga Jehu; dhe ai që do të shpëtojë nga shpata e Jehut, do të vritet nga Eliseu.

Jehu will kill the one who gets away from the sword of Hazael. Elisha will kill the one who gets away from the sword of Jehu.

18 P or kam lënë në Izrael një tepricë prej shtatë mijë njerëzish; të gjithë nuk janë gjunjëzuar përpara Baalit dhe nuk e kanë puthur me buzët e tyre".

But I will leave 7, 000 in Israel whose knees have not bowed down in front of Baal and whose mouths have not kissed him.” God Calls Elisha

19 E lia u nis që andej dhe gjeti Eliseun, birin e Shafatit, ndërsa lëronte me dymbëdhjetë pendë qe para tij, dhe ai vetë gjendej me pendën e dymbëdhjetë. Elia i kaloi afër dhe i hodhi sipër mantelin e tij.

So Elijah left there and found Elisha the son of Shaphat. Elisha was plowing with twenty-four bulls, and was with the last two. Elijah passed by him and threw his coat on him.

20 A tëherë Eliseu la qetë dhe vrapoi pas Elias, duke thënë: "Të lutem, më lër të shkoj të puth atin tim dhe nënen time, pastaj do të të ndjek". Elia iu përgjigj: "Shko dhe kthehu, sepse ç’të kam bërë?".

And he left the bulls and ran after Elijah and said, “Let me kiss my father and mother. Then I will follow you.” And Elijah said to him, “Return. For what have I done to you?”

21 M e t’u larguar nga ai, Eliseu mori një pendë qe dhe i ofroi si flijim; me veglat e qeve poqi mishin dhe ua dhe njerëzve, që e hëngrën. Pastaj u ngrit, shkoi pas Elias dhe u vu në shërbim të tij.

So Elisha returned from following him. He took his two bulls and killed them. Then he boiled their flesh over a fire, burning the wood cross-pieces the bulls used to pull the load. And he gave the meat to the people, and they ate. Then Elisha got up and followed Elijah and served him.