1 T i larto një vajtim mbi princat e Izraelit dhe thuaj:
“As for you, sing a song of sorrow for the leaders of Israel,
2 " Ç’ishte nëna jote? Një luaneshë: rrinte shtrirë midis luanëve, rriste të vegjëlit e saj në mes të luanëve të vegjël.
and say: ‘What was your mother? A female lion among lions! She lay down with young lions. She raised her young ones.
3 R riti një nga të vegjëlit e saj që u bë një luan i vogël; mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.
She brought up one of her little ones, and he became a lion. He learned to catch his food. He ate men.
4 E dhe kombet dëgjuan të flitet për të; ai u kap në gropën e tyre dhe e çuan të lidhur në vendin e Egjiptit.
The nations heard about him, and he was caught in their trap. And they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 K ur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël.
Your mother waited until she saw that her hope was lost. Then she took another of her little ones and made him a young lion.
6 A i shkonte dhe vinte midis luanëve; u bë një luan i vogël, mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.
He walked up and down among the lions. He became a young lion and learned to catch his food. He ate men.
7 M ësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij.
He wrecked their strong towers and destroyed their cities. The land and all who were in it were filled with fear because of the loud noise he made.
8 P or kundër tij erdhën kombet e të gjitha krahinave fqinje, vendosën kundër tij rrjetën e tyre dhe ai u kap në gropën e tyre.
Then the nations came against him from their lands all around. They spread their net over him, and he was caught in their trap.
9 E vunë të lidhur në një kafaz dhe e çuan te mbreti i Babilonisë; e çuan në një fortesë, me qëllim që zëri i tij të mos dëgjohej më mbi malet e Izraelit.
They put him in a prison with chains and brought him to the king of Babylon. They put him in prison so that his voice would never be heard again on the mountains of Israel.
10 N ëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm.
Your mother was like a vine in your grape-field, planted by the water. It gave much fruit and was full of branches because there was much water.
11 K ishte degë të forta të përshtatshme për skeptra mbretërorë, ishte ngjitur lart midis degëve gjetheshumë dhe shquhej në shtatin e saj për degët e shumta të saj.
Its branches were strong enough to be made into sticks held by rulers to show their power. It grew as high as the clouds. Everyone saw how high it was and that it had many branches.
12 P or u çrrënjos me tërbim dhe u hodh për tokë; era e lindjes ia thau frytin; degët e saj të forta u shkëputën dhe u thanë, zjarri i përpiu.
But it was pulled up by the roots in anger and thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off so that it dried up. And fire destroyed it.
13 T ani është mbjellë në shkretëtirë në një tokë të thatë dhe të etur për ujë;
Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
14 N jë zjarr ka dalë nga një shermend i degëve të saj dhe ka përpirë frytin e saj; në të nuk ka më asnjë degë të fortë të përshtatshme për skeptra mbretërorë". Ky është një vajtim dhe do të jetë një vajtim.
Fire has spread from its largest branch and has destroyed its young branches and its fruit. No strong branch is left on it to be made into a stick for a ruler.’ This is a song of sorrow, and is to be used as a death song.”