Gjoni 21 ~ John 21

picture

1 P as këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:

After this, Jesus again showed Himself to His followers at the lake of Tiberias. It happened like this:

2 S imon Pjetri, Thomai i quajtur Binjaku, Natanaeli nga Kana e Galilesë, të bijtë e Zebedeut dhe dy të tjerë nga dishepujt e tij ishin bashkë.

Simon Peter and Thomas who was called the Twin and Nathanael from the town of Cana in the country of Galilee and the sons of Zebedee and two other followers were all together.

3 S imon Pjetri u tha atyre: “Po shkoj të peshkoj.” Ata i thanë: “Po vijmë edhe ne me ty.” Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë.

Simon Peter said to them, “I am going fishing.” The others said, “We will go with you.” They went out and got into a boat. That night they caught no fish.

4 N ë mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.

Early in the morning Jesus stood on the shore of the lake. The followers did not know it was Jesus.

5 D he Jezusi u tha atyre: “O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?.” Ata iu përgjigjën: “Jo!.”

Then Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They said, “No.”

6 D he ai u tha atyre: “Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni.” E hodhën, pra, dhe s’mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.

He said to them, “Put your net over the right side of the boat. Then you will catch some fish.” They put out the net. They were not able to pull it in because it was so full of fish.

7 A tëherë dishepulli, të cilin Jezusi e donte, i tha Pjetrit: “Éshtë Zoti.” Simon Pjetri, kur dëgjoi se ishte Zoti, u mbështoll me rrobë (sepse ishte i zhveshur) dhe u hodh në det.

Then the follower whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard it was the Lord, he put on his fisherman’s coat. (He had taken it off.) Then he jumped into the water.

8 D ishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq.

The other followers came in the boat. They were pulling the net with the fish. They were not far from land, only a little way out.

9 M basi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.

When they came to land they saw fish and bread on a fire.

10 J ezusi u tha atyre: “Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!.”

Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”

11 S imon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.

Simon Peter went out and pulled the net to land. There were 153 big fish. The net was not broken even with so many.

12 J ezusi u tha atyre: “Ejani të hani mëngjes.” Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: “Kush je?,” duke ditur se ishte Zoti.

Jesus said to them, “Come and eat.” Not one of the followers would ask, “Who are You?” They knew it was the Lord.

13 A tëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.

Jesus came and took bread and fish and gave it to them.

14 K jo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri.

This was the third time Jesus had shown Himself to His followers after He had risen from the dead. The Risen Christ Talks to Peter

15 M basi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: “Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?.” Iu përgjigj: “Po, Zot, ti e di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Kulloti qengjat e mi!.”

When they were finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these?” Peter answered Jesus, “Yes, Lord, You know that I love You.” Jesus said to him, “Feed My lambs.”

16 P ërsëri e pyeti për të dytën herë: “Simon nga Jona, a më do ti mua?.” Iu përgjigj: “Po, Zot, ti e di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Ki kujdes për delet e mia.”

Jesus said to Peter the second time, “Simon, son of John, do you love Me?” He answered Jesus, “Yes, Lord, You know that I love You.” Jesus said to him, “Take care of My sheep.”

17 E pyeti për të tretën herë: “Simon nga Jona, a më do ti mua?.” Pjetri u trishtua pse e pyeti për të tretën herë: “A më do ti mua?,” dhe iu përgjigj: “Zot, ti di çdo gjë, ti di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Kulloti delet e mia.

Jesus said to Peter the third time, “Simon, son of John, do you love Me?” Peter felt bad because Jesus asked him the third time, “Do you love Me?” He answered Jesus, “Lord, You know everything. You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.

18 N ë të vërtetë, në të vërtetë po të them se, kur ti ishe i ri, e ngjeshje vetveten dhe shkoje ku të doje; po kur të jesh plak, do t’i shtrish duart dhe dikush tjetër do të të ngjeshë e do të të çojë atje ku ti nuk do të doje.”

For sure, I tell you, when you were young, you put on your belt and went wherever you wanted to go. When you get old, you will put out your hands and someone else will put on your belt and take you away where you do not want to go.”

19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç’vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: “Ndiqmë.”

He said this to tell Peter what kind of death he would die to honor God. After Jesus said this, He said to Peter, “Follow Me.”

20 D he Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: “Zot, kush është ai që po të tradhton?.”

Peter turned around. He saw the follower whom Jesus loved, following. This one had been beside Jesus at the supper. This is the one who had asked Jesus, “Lord, who will hand You over?”

21 K ur Pjetri e pa, i tha Jezusit: “Zot, dhe me të ç’do të bëhet?.”

Peter saw him and said to Jesus, “But Lord, what about this one?”

22 J ezusi iu përgjigj: “Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet? Ti ndiqmë!.”

Jesus said, “If I want this one to wait until I come, what is that to you? You follow Me.”

23 A tëherë u hap zëri midis vëllezërve se ai dishepull nuk do të vdiste; por Jezusi nuk i kishte thënë Pjetrit se ai nuk do të vdiste, por: “Nëse unë dua që ky të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet?.”

So the news spread among the followers that this follower would not die. But Jesus did not say to him that he would not die. He said, “If I want him to wait until I come, what is that to you?” John Tells That He Wrote This Book

24 K y është dishepulli që dëshmon për këto gjëra dhe që ka shkruar këto gjëra; dhe ne dimë se dëshmia e tij është e vërtetë.

This is the follower who is telling of these things and who has written them. We know that his word is true.

25 J anë edhe shumë gjëra të tjera që i bëri Jezusi, të cilat, po të shkruheshin një nga një, unë mendoj se nuk do të mjaftonte mbarë bota që t’i nxinte librat që do të mund të shkruheshin. Amen.

There are many other things which Jesus did also. If they were all written down, I do not think the world itself could hold the books that would be written.