2 i Samuelit 15 ~ 2 Samuel 15

picture

1 M bas kësaj Absalomi gjeti një karrocë, disa kuaj dhe pesëdhjetë njerëz që të vraponin para tij.

After this, Absalom got a war-wagon and horses, and fifty men to run in front of him.

2 A bsalomi ngrihej herët në mëngjes dhe rrinte anës rrugës që të çonte te porta e qytetit. Kështu, në qoftë se dikush kishte ndonjë gjyq dhe shkonte te mbreti për të siguruar drejtësi, Absalomi e thërriste dhe i thoshte: "Nga cili qytet je?". Tjetri i përgjigjej: "Shërbëtori yt është nga filan fis i Izraelit".

He used to get up early and stand beside the way to the gate. When any man had a problem to be decided upon by the king, Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would answer, “Your servant is from one of the families of Israel.”

3 A tëherë Absalomi i thoshte: "Shif, argumentat e tua janë të mira dhe të drejta, por nuk ka njeri nga ana mbretit që të të dëgjojë".

Then Absalom would say to him, “Your side of the problem is good and right. But there is no man to listen to you for the king.”

4 P astaj Absalomi shtonte: "Sikur të më bënin mua gjyqtar të vendit, kushdo që të kishte një proçes apo një çështje do të vinte tek unë dhe unë do t’i siguroja drejtësi".

And Absalom would say, “If only I were chosen to be the one to be judge in the land! Then every man who has a problem could come to me. And I would do for him what is right and fair.”

5 K ur dikush afrohej për të rënë përmbys përpara tij, ai shtrinte dorën, e merrte dhe e puthte.

When a man came near to put his face to the ground in front of him, Absalom would put out his hand and take hold of him and kiss him.

6 A bsalomi sillej kështu me të gjithë ata të Izraelit që vinin te mbreti për të kërkuar drejtësi; në këtë mënyrë Absalomi fitoi zemrën e njerëzve të Izraelit.

He acted this way toward all those of Israel who came with a problem for the king to judge. So Absalom became friends with the men of Israel.

7 N dodhi që, pas katër vjetve, Absalomi i tha mbretit: "Të lutem, lermë të shkoj në Hebron për të përmbushur një kusht që kam lidhur me Zotin.

At the end of four years, Absalom said to the king, “I ask you, let me go to Hebron and keep my promise that I have promised to the Lord.

8 S epse gjatë qëndrimit të tij në Geshur të Sirisë, shërbëtori yt ka lidhur një kusht duke thënë: "Në rast se Zoti më kthen në Jeruzalem, unë do t’i shërbejë Zotit!".

For your servant made a promise while I was living at Geshur in Syria, saying, ‘If the Lord will bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.’”

9 M breti i tha: "Shko në paqe!". Atëherë ai u ngrit dhe vajti në Hebron.

And the king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.

10 P astaj Absalomi dërgoi emisarë ndër të gjitha fiset e Izraelit për të thënë: "Kur të dëgjoni tingullin e borisë, do të thoni: "Absalomi u shpall mbret në Hebron".

But Absalom sent men to go in secret through all the families of Israel. He said to them, “As soon as you hear the sound of the horn, then say, ‘Absalom is king at Hebron.’”

11 M e Absalomin u nisën nga Jeruzalemi dyqind njerëz si të ftuar; ata shkuan pa të keq, pa ditur gjë.

With Absalom went 200 men from Jerusalem. They had been asked to come, and did not know what Absalom had planned.

12 A bsalomi, ndërsa ofronte flijimet, dërgoi të thërrasë nga qyteti i tij Gjiloh Ahithofelin, Gilonitin, këshilltarin e Davidit. Kështu komloti bëhej më i fortë, sepse populli shtohej rreth Absalomit.

While Absalom was giving gifts on the altar in worship, he sent for Ahithophel the Gilonite, from his city Giloh. He was the man who talked with David about what to do. The plans against David became strong. For more and more people joined Absalom. David Runs from Jerusalem

13 P astaj arriti te Davidi një lajmëtar për të thënë: "Zemra e njerëzve të Izraelit ndjek Absalomin".

Then a man came to David with news, saying, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”

14 A tëherë Davidi u tha gjithë shërbëtorëve të tij që ishin me të në Jeruzalem: "Çohuni dhe t’ia mbathim; përndryshe asnjeri prej nesh nuk ka për të shpëtuar nga duart e Absalomit. Nxitoni të ikni, që të mos na kapë në befasi dhe të bjerë mbi ne shkatërrimi, dhe të mos godasë qytetin me majën e shpatës".

David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Get up and let us run. Or else none of us will be safe from Absalom. Hurry and go, or he will be quick to catch us and bring trouble upon us. He would destroy the city with the sword.”

15 S hërbëtorët e mbretit i thanë: "Ja, shërbëtorët e tu janë gati të bëjnë gjithçka që i pëlqen mbretit, zotërisë tonë".

The king’s servants said to him, “See, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”

16 K ështu mbreti u nis, i ndjekur nga tërë shtëpia e tij, por la dhjetë konkubina për të ruajtur pallatin.

So the king left with all those of his house. But he left ten of his women to take care of the house.

17 M breti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit.

The king left with all the people, and they stopped at the last house.

18 T ërë shërbëtorët e mbretit kalonin përpara dhe pranë tij; tërë Kerethejtë, tërë Pelethejtë dhe tërë Gitejtë, gjithsej gjashtëqind veta që e kishin ndjekur nga Gathi, ecnin para mbretit.

All his servants passed by him, and all the Cherethites, Pelethites, Gittites, and 600 men who had come with him from Gath. They all passed by the king.

19 A tëherë mbreti i tha Itait nga Gathi: "Pse vjen edhe ti me ne? Kthehu dhe rri me mbretin, sepse ti je i huaj dhe për më tepër i mërguar nga atdheu yt.

Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you go with us also? Return and stay with the king. For you are from another land and have been driven from your home.

20 T i ke arritur vetëm dje dhe sot do të të duhej të endesh sa andej e këtej, kur unë vetë nuk e di se ku po shkoj? Kthehu prapa dhe kthe me vëllezërit e tu në mirësi dhe në besnikëri".

You came only yesterday. Should I make you go with us today, when I do not know where I am going? Return with your brothers. May loving-kindness and faith be with you.”

21 P or Itai iu përgjigj mbretit duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që jeton mbreti, zotëria im, në çdo vend që të jetë mbreti, zotëria im, për të vdekur ose për të jetuar, aty do të jetë edhe shërbëtori yt".

But Ittai said to the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, your servant will be where my lord the king may be, in death or in life.”

22 A tëherë Davidi i tha Itait: "Shko përpara dhe vazhdo". Kështu Itai, Giteu, shkoi tutje me gjithë njerëzit e tij dhe tërë fëmijët që ishin me të.

So David said to him, “Go then, pass on.” And Ittai the Gittite passed on, with all his men and all the little ones who were with him.

23 T ërë banorët e vendit qanin me zë të lartë, ndërsa tërë populli kalonte. Mbreti kapërceu përruan e Kidronit dhe tërë populli kaloi në drejtim të shkretëtirës.

All the country was crying with a loud voice as all the people passed by. The king crossed the river Kidron, and all the people went on toward the desert.

24 D he ja po vinte edhe Tsadoku me tërë Levitët, të cilët mbanin arkën e besëlidhjes së Perëndisë Ata e vendosën arkën e Perëndisë dhe Abiathari ofroi flijime, deri sa tërë populli mbaroi daljen nga qyteti.

Zadok came also, with all the Levites who carried the special box with the Law of God. Abiathar had the special box of God put down until all the people had passed out of the city.

25 P astaj mbreti i tha Tsadokut: "Çoje në qytet arkën e Perëndisë! Po të kem gjetur hirin e Zotit, ai do të më kthejë dhe do të bëjë që ta shoh përsëri qytetin bashkë me banesën e tij.

The king said to Zadok, “Return the special box of God to the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will have me return. And He will have me see both it and His family.

26 P or në rast se thotë: "Nuk të pëlqej," ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..

But if He says, ‘I have no joy in you,’ then here I am. Let Him do to me what He thinks is good.”

27 M breti i tha akoma priftit Tsadok: "A nuk je ti shikues? Kthehu në paqe në qytet me dy bijtë tuaj: Ahimaatsin, birin tënd, dhe me Jonathain, birin e Abiatharit.

And the king said to Zadok the religious leader, “Are you not a man who speaks for God? Return to the city in peace with Abiathar and your two sons, your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.

28 S hikoni, unë do të pres në fushat e shkretëtirës, deri sa të më vijë nga ana juaj ndonjë fjalë për të më njoftuar".

See, I will wait in the desert by the place where the river is crossed, until I hear from you.”

29 K ështu Tsadoku dhe Abiathari e çuan përsëri në Jeruzalem arkën e Perëndisë dhe qëndruan aty.

So Zadok and Abiathar returned the special box of God to Jerusalem and stayed there.

30 D avidi mori të përpjetën e malit të Ullinjve dhe, duke u ngjitur, qante; ecte kokëmbuluar dhe këmbëzbathur. Dhe tërë njerëzit që ishin me të ishin kokëmbuluar dhe qanin duke u ngjitur.

David went up the Mount of Olives and cried as he went. His head was covered and he wore no shoes. And all the people who were with him covered their heads and went up crying as they went.

31 D ikush erdhi t’i thotë Davidit: "Ahithofeli figuron me Absalomin në mes të komplotistëve". Davidi tha: "O Zot, të lutem, bëji të kota këshillat e Ahithofelit!".

Now David was told, “Ahithophel is among those who are making plans with Absalom.” And David said, “O Lord, I pray, make the words of Ahithophel foolish.”

32 K ur Davidi arriti në majë të malit; ku adhuroi Perëndinë, ja që doli përpara Hushai, Arkiti, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe.

As David was coming to the top of the mountain, where God was worshiped, Hushai the Archite met him. His coat was torn and there was dust on his head.

33 D avidi i tha: "Po të jetë se vazhdon rrugën me mua, do të më bëhesh barrë;

David said to him, “If you go with me, you will be trouble for me.

34 p or në rast se kthehesh në qytet dhe i thua Absalomit: "Unë do të jem shërbëtori yt, o mbret; ashtu si kam qenë shërbëtor i atit tënd në të kaluarën, kështu do të jem shërbëtori yt"; ti do ta bësh të kotë në favorin tim këshillën e Ahithofelit.

But if you return to the city, you can bring trouble to the words of Ahithophel for me. Say to Absalom, ‘I will be your servant, O king. I will work for you as I have worked for your father in the past.’ Then you can make the words of Ahithophel foolish for me.

35 N uk do të kesh atje pranë teje priftërinjtë Tsadok dhe Abiathar? Të gjitha ato që do të dëgjosh që të thuhen nga ana e shtëpisë së mbretit, do t’ua bësh të njohura priftërinjve Tsadok dhe Abiathar.

Will not Zadok and Abiathar the religious leaders be there with you? Tell Zadok and Abiathar whatever you hear from the king’s house.

36 J a, ata kanë atje me vete dy bijtë e tyre, Ahimats, birin e Tsadokut, dhe Jonathanin, birin e Abiatharit; me anë të tyre do të më njoftoni të gjitha ato që do të dëgjoni".

Their two sons are with them there, Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. By them you can send me news of all that you hear.”

37 K ështu Hushai, miku i Davidit, u kthye në qytet dhe Absalomi hyri në Jeruzalem.

So David’s friend Hushai came into Jerusalem, just as Absalom was coming into the city.