2 i Samuelit 17 ~ 2 Samuel 17

picture

1 P astaj Ahithefeli i tha Absalomit: "Lermë të zgjedh dymbëdhjetë mijë njerëz, dhe të nisem që sonte e ta ndjek Davidin;

Then Ahithophel said to Absalom, “Let me choose 12, 000 men, and I will leave and go after David tonight.

2 d uke e sulmuar sa është i lodhur dhe i dobët; do ta tremb dhe gjithë njerëzit që janë me të do të ikin; kështu do të mund të godas vetëm mbretin,

I will come upon him while he is tired and weak. I will fill him with fear so that all the people who are with him will run away. Then I will kill the king alone

3 d he tërë popullin do ta kthej te ti. Vdekja e njeriut që ti kërkon do të favorizojë kthimin e të gjithëve; kështu tërë populli do të jetë në paqe".

and return all the people to you. All will return if the man you want to kill is dead. Then all the people will be at peace.”

4 K y propozim u pëlqeu Absalomit dhe të gjithë pleqve të Izraelit.

The plan pleased Absalom and all the leaders of Israel.

5 M egjithatë Absalomi tha: "Thirrni edhe Arkitin Hushai dhe të dëgjojmë çfarë ka për të thënë për këtë çështje".

Then Absalom said, “Call Hushai the Archite also. Let us hear what he has to say.”

6 K ur Hushai erdhi tek Absalomi, ky i tha: "Ahithofeli ka folur në këtë mënyrë; a duhet të veprojmë si ka thënë ai? Përndryshe, bëj një propozim ti!".

When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, “Ahithophel has said this. Should we do as he says? If not, tell us.”

7 H ushai iu përgjigj Absalomit: "Këtë radhë këshilla e dhënë nga Ahithofeli nuk është e mirë".

So Hushai said to Absalom, “This time what Ahithophel has said to do is not good.”

8 H ushai shtoi: "Ti e njeh atin tënd dhe njerëzit e tij që janë trima dhe të egërsuar në kulm, si një arushë në fushë së cilës ia kanë marrë këlyshët; përveç kësaj ati yt është një luftëtar dhe nuk ka për ta kaluar natën me popullin.

Hushai said, “You know your father and his men. They are powerful and angry, like a bear robbed of her young ones in the field. And your father is a very able man of war. He will not stay with the people during the night.

9 M e siguri në këtë orë ai është fshehur në ndonjë vrimë ose në ndonjë vend tjetër; në qoftë se në fillim do të hidhet mbi disa nga njerëzit e tu, kushdo që do ta mësojë ka për të thënë: "Midis njerëzve që ndiqnin Absalomin ndodhi një masakër".

He has now hidden himself in one of the caves, or in another place. When some of the people are killed in the first battle, whoever hears it will say, ‘There have been many people killed who follow Absalom.’

10 A tëherë edhe më trimi, edhe sikur të kishte zemër luani, do të dëshpërohej shumë, sepse tërë Izraeli e di që yt atë është trim dhe që njerëzit që e shoqërojnë janë trima.

Even the one who has strength of heart like the heart of a lion will be afraid. For all Israel knows that your father is a powerful man, and that those who are with him are men with strength of heart.

11 P randaj këshilloj që i tërë Izraeli nga Dani deri në Beer-Sheba të mblidhet rreth teje, i shumtë si rëra që ndodhet në bregun e detit, dhe që ti të marrësh pjesë personalisht në betejë.

But I say that all Israel should be gathered to you, from Dan to Beersheba, as much as the sand by the sea. And you yourself should go into battle.

12 K ështu do ta arrijmë në çdo vend që të ndodhet dhe do të biem mbi të ashtu si vesa bie mbi tokë; dhe nga gjithë njerëzit që janë me të nuk ka për të shpëtuar as edhe një.

So we will find David wherever he is. We will fall on him like water falls on the ground in the early morning. And not he or any of the men with him will be left.

13 N ë rast se tërhiqet në ndonjë qytet, tërë Izraeli do t’i çojë litarë atij qyteti dhe ne do ta tërheqim në përrua, deri sa aty të mos mbetet asnjë gur".

If he runs into a city, then all Israel will bring ropes to that city. We will pull it into the valley until not even a small stone is left there.”

14 A bsalomi dhe tërë njerëzit e Izraelit thanë: "Këshilla e Arkitit Hushai është më e mirë se ajo e Ahithofelit". Në të vërtetë Zoti kishte vendosur ta bënte të kotë këshillën e mirë të Ahithofelit për të shkatërruar Absalomin.

Then Absalom and all the men of Israel said, “The words of Hushai the Archite are better than the words of Ahithophel.” In this way the Lord had planned to destroy the good leading of Ahithophel, so He might bring trouble to Absalom. David Is Told to Leave

15 A tëherë Hushai u tha priftërinjve Tsodak dhe Abiathar: "Ahithofeli ka këshilluar Absalomin dhe pleqtë e Izraelit kështu e kështu, ndërsa unë i këshillova në këtë dhe atë mënyrë.

Hushai said to Zadok and Abiathar the religious leaders, “This is what Ahithophel said that Absalom and the leaders of Israel should do. And this is what I have said they should do.

16 P randaj tani dërgoni me nxitim njeri që të informoni Davidin dhe i thoni: "Mos kalo natën në fushat e shkretëtirës, por pa tjetër shko më tutje, me qëllim që mbreti dhe gjithë njerëzit që janë me të të mos shfarosen".

So be quick to send someone to tell David, ‘Do not stay the night in the desert beside the place where the Jordan is crossed. But cross over, or the king and all the people with him will be destroyed.’”

17 P or Jonathani dhe Ahimaatsi mbetën në En-Rogel, sepse nuk mund të dukeshin që hynin në qytet; kështu një shërbëtor do të shkonte për t’i informuar, dhe ata do të shkonin për të njoftuar mbretin David.

Now Jonathan and Ahimaaz were staying at Enrogel. And a woman servant would go and tell them, and they would go and tell King David. For they could not be seen coming into the city.

18 P or një djalë i pa dhe njoftoi Absalomin. Të dy u nisën atëherë me nxitim dhe arritën në Bahurim në shtëpinë e një njeriu që kishte në oborr një sternë dhe zbritën në të.

But a boy saw them, and told Absalom. So the two of them left in a hurry and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in the open space in the center of his house. And they went down into it.

19 P astaj gruaja mori një mbulesë, e shtriu mbi grykën e sternës dhe shpërndau mbi të grurë të bluar, pa u vënë re nga njeri.

Then the woman took the covering and spread it over the well’s mouth, and spread grain on it, so nothing was known of it.

20 K ur shërbëtorët e Absalomit shkuan në shtëpinë e gruas dhe pyetën: "Ku janë Ahimatsi dhe Jonathani?," gruaja u përgjigj: "Ata e kaluan rrëkenë". Ata filluan t’i kërkojnë, por nuk i gjetën dhe u kthyen në Jeruzalem.

Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered, “They have crossed the river.” And after looking and not finding them, they returned to Jerusalem.

21 P as nisjes së këtyre të fundit, të dy dolën nga sterna dhe shkuan të njoftojnë mbretin David. Dhe i thanë Davidit: "Shpejtoni dhe kaloni menjëherë lumin, sepse kjo është ajo që Ahithofeli ka këshilluar kundër jush".

When they had left, Ahimaaz and Jonathan came up out of the well and went and told King David. They said to David, “Be quick to get ready and cross over the water. For Ahithophel has told them to come against you.”

22 A tëherë Davidi u ngrit me gjithë njerëzit që ishin me të dhe kaloi Jordanin. Në të gdhirë nuk kishte mbetur as edhe një pa e kaluar Jordanin.

So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By the light of morning, not one was left who had not crossed the Jordan.

23 K ur Ahithofeli pa që këshilla e tij nuk ishte ndjekur, shaloi gomarin dhe shkoi në shtëpinë e vet në qytetin e tij. Vuri në rregull gjërat e shtëpisë dhe vari veten. Kështu vdiq dhe u varros në varrin e të atit.

When Ahithophel saw that his words were not followed, he got onto his donkey and went home to his city. He told those of his family what they must do, and he hanged himself. So he died and was buried in his father’s grave.

24 P astaj Davidi arriti në Mahanaim; dhe Absalomi kaloi Jordanin me gjithë njerëzit e Izraelit.

Then David came to Mahanaim. Absalom and all the men of Israel with him crossed the Jordan.

25 A bsalomi kishte vënë në krye të ushtrisë Amasan në vend të Joabit. Amasan ishte bir i një burri të quajtur Jithra Izraeliti, i cili kishte pasur marrëdhënie seksuale me Abigailin, bijën e Nahashit, motër e Tserujahut, nënë e Joabit.

Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, who went in to Nahash’s daughter Abigal, the sister of Joab’s mother Zeruiah.

26 K ështu Izraeli dhe Absalomi e ngritën kampin e tyre në vendin e Galaadit.

And Israel and Absalom set up their tents in the land of Gilead.

27 K ur Davidi arriti në Mahanaim, Shobi, bir i Nahashit nga Rabahu dhe i bijve të Amonit, Makiri, bir i Amielit nga Lodebaru dhe Barzilai, Galaaditi nga Rogelimi,

When David had come to Mahanaim, he met Nahash’s son Shobi from Rabbah of the sons of Ammon, Ammiel’s son Machir from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim.

28 s ollën shtretër, legena, enë prej dheu, grurë, elb, miell, grurë të pjekur, bathë, thjerrëza, perime të pjekura,

They brought him beds, washing pots, dishes, grain, flour, seeds,

29 m iell, gjalpë, dele dhe djathë lope për Davidin dhe për njerëzit që ishin me të, me qëllim që të hanin, sepse thonin: "Këta njerëz kanë vuajtur nga uria, nga lodhja dhe nga etja në shkretëtirë".

honey, sour milk, sheep, and cheese from the cattle, for David and his men to eat. For they said, “The people are hungry and tired and thirsty in the desert.”