Acts 22 ~ Hechos 22

picture

1 B rethren and fathers, hear my defence which I now make to you.

Varones hermanos y padres, oíd ahora mi defensa ante vosotros.

2 A nd hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,

Y al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y él les dijo:

3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to exactness of the law of fathers, being zealous for God, as ye are all this day;

Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros.

4 w ho have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;

Y perseguí este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles, tanto a hombres como a mujeres;

5 a s also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.

como el sumo sacerdote también me es testigo, y todos los ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y fui a Damasco para traer presos a Jerusalén también a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. Pablo relata su conversión

6 A nd it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.

Pero aconteció que cuando iba de camino, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó una gran luz del cielo;

7 A nd I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

y caí al suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

8 A nd I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.

Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues.

9 B ut they that were with me beheld the light,, but heard not the voice of him that was speaking to me.

Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.

10 A nd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.

Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.

11 A nd as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.

Y como yo no veía a causa del resplandor de la luz, me llevaron de la mano los que estaban conmigo, y llegué a Damasco.

12 A nd a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt,

Entonces uno llamado Ananías, varón piadoso según la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que allí habitaban,

13 c oming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.

vino hasta donde yo estaba, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recobra la vista. Y yo en aquel mismo momento recobré la vista y lo miré.

14 A nd he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;

Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha designado para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.

15 f or thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.

Porque le serás testigo ante todos los hombres, de lo que has visto y oído.

16 A nd now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.

Ahora, pues, ¿a qué esperas? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. Pablo es enviado a los gentiles

17 A nd it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,

Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el templo me sobrevino un éxtasis.

18 a nd saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prontamente de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.

19 A nd I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;

Yo dije: Señor, ellos saben bien que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que creían en ti;

20 a nd when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.

y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.

21 A nd he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.

Pero me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles. Pablo en manos del tribuno

22 A nd they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.

Y le escuchaban hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva.

23 A nd as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,

Y como ellos gritaban y arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire,

24 t he chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.

mandó el tribuno que le metiesen en la fortaleza, y ordenó que lo sometieran a los azotes, para averiguar por qué causa clamaban así contra él.

25 B ut as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood, Is it lawful for you to scourge a man a Roman and uncondemned?

Pero cuando le estiraron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado?

26 A nd the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.

Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano.

27 A nd the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.

Vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú ciudadano romano? Él dijo: Sí.

28 A nd the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also born.

Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pues yo la tengo de nacimiento.

29 I mmediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.

Así que, en seguida se apartaron de él los que le iban a someter a tormento; y aun el tribuno tuvo miedo también, al conocer que era ciudadano romano, y que le había tenido atado con cadenas. Pablo ante el sanedrín

30 A nd on the morrow, desirous to know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

Al día siguiente, queriendo averiguar de seguro la causa por la cual le acusaban los judíos, lo desató, y mandó venir a los principales sacerdotes y a todo el sanedrín, y sacando a Pablo, le presentó ante ellos.